The Panel determinesdetermines that most of these claims are not compensable as the claimants failed to demonstrate sufficient debt collection efforts. |
Группа решила, что большинство этих претензий не подлежит компенсации, поскольку заявители не продемонстрировали необходимых усилий по взысканию долга. |
The Panel initiated an investigation of whether there were claims in the eleventh instalment for losses sustained by Kuwaiti corporate entities. |
Группа начала проверку того, имелись ли в составе одиннадцатой партии претензии о компенсации потерь, понесенных кувейтскими корпорациями. |
The Panel determines that the values for each of the Valuation Items should be based on the lowest replacement value in 1990. |
Группа считает, что стоимость каждого из предметов оценки должна основываться на самой низкой восстановительной стоимости за 1990 год. |
The "E3A" Panel considered Primorje's claim at paragraphs 235-301 of the same Report. |
Группа "Е3А" рассмотрела претензию компании "Приморье" в пунктах 235301 того же доклада. |
The Panel determines that the claimant has not shown these expenses to be extraordinary or incremental costs. |
Группа пришла к заключению, что заявитель не доказал того, что эти расходы являются чрезвычайными или дополнительными. |
The Panel reviewed a claim involving losses from a cleaning business. |
Группа рассмотрела претензию в связи с потерями предприятия по очистке. |
The Panel requested further information from both claimants. |
Группа запросила у обоих заявителей более подробную информацию. |
The Panel acknowledges the withdrawal of this claim. |
Группа принимает к сведению отзыв этой претензии. |
The Panel finds that Acqua did not demonstrate when the theft of the claimed items occurred. |
Группа считает, что компания не смогла подтвердить, когда произошла эта кража. |
Accordingly, the Panel finds that there is insufficient information and evidence to support the claim for loss of funds. |
Соответственно Группа считает, что претензия в связи с потерей средств не подкрепляется достаточной информацией и доказательствами. |
The Panel finds that Engineering-Science's claim for salaries and expenses related to the three employees has been reimbursed by its insurer. |
Группа считает, что претензия компании в связи с заработной платой и расходами трех сотрудников была компенсирована ее страховщиком. |
The Panel noted that the claimants were unable to provide information to establish historical profitability with reasonable certainty. |
Группа отметила, что заявители оказались не в состоянии представить информацию, которая бы достаточно достоверно подтверждала прошлую прибыльность. |
The Panel has taken the necessary steps to avoid any such duplication. |
Группа приняла необходимые меры для того, чтобы такого дублирования не было. |
The Panel has made an adjustment to the costs of operating the dredgers to reflect an amount that it considers reasonable. |
Группа произвела корректировку расходов на эксплуатацию земснарядов для получения суммы, которую она считает разумной. |
The Panel finds that this is the case in the present claim. |
Группа приходит к выводу, что именно так обстояло дело в данном случае. |
The Panel notes that ordnance disposal is a dangerous, painstaking and expensive activity. |
Группа отмечает, что обезвреживание боеприпасов представляет собой опасную, сложную и дорогостоящую задачу. |
The Panel determines that the date of loss for this claim unit is 31 October 1992. |
Группа принимает за дату потери по этой претензии 31 октября 1992 года. |
The Panel considers it more appropriate to make an adjustment at this stage for the period up to 31 December 1992. |
Группа считает более уместным произвести на данном этапе такую корректировку за период до 31 декабря 1992 года. |
The Panel considers that the work undertaken constituted restoration and remediation of the Garden. |
Группа считает, что проделанная работа заключалась в восстановлении и обустройстве сада. |
The Panel has also adjusted the costs of the vehicle rental because it considers the amount claimed to be excessive. |
Группа также скорректировала расходы на аренду транспортных средств, поскольку, по ее мнению, была запрошена чрезмерная компенсация. |
In addition, the Panel has taken necessary steps to avoid duplication in the compensation recommended in respect of the various entities involved. |
Кроме того, Группа приняла необходимые меры, чтобы не допустить дублирования компенсации, рекомендованной различным организациям. |
The Panel also notes that the announcement of the deployment was made in March 1991, after the cessation of hostilities. |
Группа также отмечает, что объявление о направлении подразделения было сделано в марте 1991 года после прекращения военных действий. |
However, the Panel finds that Hitachi has failed to explain the circumstances surrounding its claim. |
В то же время Группа считает, что "Хитачи" не объяснила обстоятельств своей претензии. |
Furthermore, on the evidence provided, the Panel is unable to quantify the claimed loss. |
Кроме того, исходя из представленных доказательств, Группа не в состоянии определить стоимость заявленных потерь. |
This is the correct approach and the Panel has followed it in reaching its conclusion. |
Группа пришла к своим выводам, следуя этому подходу, который является правильным. |