| The Panel finds that Bitas failed to substantiate its claim. | Группа считает, что "Битас" не обосновала свою претензию. |
| The Panel notes Energoinvest's explanation but reasserts its finding set forth in paragraph 34 of the Summary. | Группа принимает к сведению разъяснения "Энергоинвест", однако подтверждает свой вывод, изложенный в пункте 34 Резюме. |
| The Panel finds that the work on a majority of the contracts was completed prior to 2 May 1990. | Группа считает, что работы по большинству контрактов были завершены до 2 мая 1990 года. |
| However, in the absence of alternative evidence, the Panel cannot recommend compensation (see the Summary, paragraph 34). | Вместе с тем при отсутствии альтернативных доказательств Группа не может рекомендовать присуждения компенсации (см. пункт 34 Резюме). |
| The Panel considers that the evidence provided by Babcock is insufficient to support a recommendation for payment of any compensation. | Группа считает, что доказательств, представленных "Бэбкок", недостаточно для вынесения рекомендации о выплате какой-либо компенсации. |
| Therefore, in respect of the bank guarantees, the Panel recommends no compensation on the grounds of lack of evidence. | Поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсации за банковские гарантии в связи с отсутствием доказательств. |
| The Panel finds that there is a clear discrepancy between the values included in the table and the claimed amount. | Группа приходит к заключению о явном несоответствии данных, приведенных в таблице, и испрашиваемой суммы. |
| The Panel finds that there is insufficient evidence and recommends no compensation for accommodation costs. | Группа считает, что доказательств представлено недостаточно, и рекомендует не присуждать компенсацию расходов на обеспечение жильем. |
| As the claim is for the United States dollar portion of the certificates only, the Panel recommends compensation in the amount of USD 2,368,671. | Поскольку претензия касается только долларовой части представленных актов, Группа рекомендует присудить компенсацию в размере 2368671 долл. США. |
| The Panel finds that IMP Metall incurred storage and other costs in the amounts claimed. | Группа считает, что "ИМП металл" понесла складские и другие расходы в размере заявленных сумм. |
| The Panel finds that Elettra entered into a settlement agreement with Saipem and with Nuovo Pignone. | Группа констатирует, что корпорация "Элеттра" заключила с компаниями "Сайпем" и "Нуово пиньоне" соглашения об урегулировании. |
| However, the Panel reviewed evidence submitted by STS in support of its claim for the costs of obtaining such legal advice. | Однако Группа проанализировала данные, представленные "СТС" в обоснование своей претензии по затратам на подобные юридические консультации. |
| The Panel notes that, in many cases, the related claimants disclosed the nature and extent of payments received from the claimant. | Группа отмечает, что во многих случаях заявители смежных претензий раскрывали характер и размер платежей, полученных от заявителя. |
| Accordingly, the Panel required evidence of each dependant's loss and the cause of that loss. | Соответственно, Группа потребовала представить доказательства потерь каждого иждивенца и причин таких потерь. |
| Where available, the Panel supplemented this evidence with information from related claim files. | Группа дополняла эти доказательства информацией, в случае ее наличия, из картотеки смежных претензий. |
| The Panel therefore accepted as evidence documents from these related claim files in their original language. | Поэтому Группа согласилась принимать в качестве доказательств документы из этих картотек смежных претензий на языке их оригинала. |
| The Panel accepted attestations from the French Ministry of Foreign Affairs as to both nationality and detention in strategic sites. | Группа согласилась принимать справки о гражданстве и содержании на стратегических объектах, которые были выданы министерством иностранных дел Франции. |
| The Panel makes similar recommendations in respect of this claim and uses the same basis of valuation. | Группа делает аналогичные рекомендации в отношении этой претензии и использует такую же основу стоимостной оценки. |
| The Panel finds that the period for which the claim has been asserted is reasonable. | Группа считает, что период, в отношении которого была заявлена претензия, является разумным. |
| The Panel also has taken into account any saved expenses in recommending that compensation be awarded for this claimed loss. | Вынося рекомендацию о присуждении компенсации по данной категории заявленных в претензии потерь, Группа также принимала во внимание любые сэкономленные затраты. |
| The Panel found that the claim's compensability depended upon the circumstances under which the banknotes came into the claimant's possession. | Группа сделала вывод, что компенсируемость претензии зависит от обстоятельств, при которых банкноты попали в распоряжение заявителя. |
| The Panel has also considered the conditions prevailing in Kuwait in the months following its liberation. | Группа также принимала во внимание условия, существовавшие в Кувейте в первые месяцы после его освобождения. |
| The Panel finds that this approach is applicable here. | Группа считает этот подход применимым и в данном случае. |
| Moreover, the Panel finds that the methods used by the Claimant to calculate the amount of its losses are appropriate in the circumstances. | Кроме того, Группа считает методы расчета заявителем суммы его потерь пригодными для использования в данных обстоятельствах. |
| The Panel notes that none of the three contractors have commenced actions to challenge the deductions. | Группа отмечает, что ни один из этих трех подрядчиков не возбудил исков о возврате удержанных средств. |