| The Panel considers Strabag's claim at paragraphs 505-558, infra. | Группа рассматривает претензию "Страбаг" в пунктах 505558 ниже. |
| The Panel has found in its previous reports that it does not have jurisdiction over contingent claims. | Группа в своих предыдущих докладах пришла к выводу о том, что она не обладает юрисдикцией в отношении сопряженных претензий. |
| The Panel has therefore ignored one of the claims. | Поэтому одну из них Группа во внимание не принимала. |
| Nevertheless, the Panel considers that there is substantial internal evidence of work carried out between June and October 1990. | Тем не менее Группа считает достаточным объем имеющихся внутрифирменных доказательств факта выполнения работ в период с июня по октябрь 1990 года. |
| Moreover, the Panel has analysed the documentation which Bhagheeratha provided. | Кроме того, Группа проанализировала документацию, предоставленную корпорацией "Бхагеерата". |
| The Panel recommends no compensation for the claim for expenses relating to the extension of temporary import guarantees. | Группа рекомендует не присуждать компенсации по претензии в отношении расходов, связанных с продлением временных импортных гарантий. |
| The Panel refers to its observations at paragraph 799, supra, regarding the reasons for the absence of the documents. | Группа ссылается на высказанные ею в пункте 799 выше соображения по поводу причин отсутствия документов. |
| The Panel recommends no compensation for the claim for the costs of improving the equipment. | Группа рекомендует не присуждать по претензии в отношении расходов на улучшение состояния оборудования никакой компенсации. |
| The Panel finds that the alleged loss is contingent. | Группа считает, что заявленная потеря носит условный характер. |
| The Panel found the revised cost values in respect of these products to be reasonably stated. | Группа пришла к выводу о том, что пересмотренные показатели себестоимости этой продукции представляются разумными. |
| The Panel confirmed that this was the case upon review of the file. | При рассмотрении материалов Группа подтвердила, что дело обстояло именно таким образом. |
| The Panel can only consider translated evidence. | Группа может рассматривать лишь переведенные свидетельства. |
| In reviewing this claim, the Panel considered the factual background to KAC's purchase of new Airbus aircraft. | В ходе анализа этой претензии Группа рассмотрела фактические материалы, связанные с приобретением "КЭК" новых "Аэробусов". |
| In the case of some of the claimants, the Panel sent supplementary article 34 notifications, seeking further explanatory information and evidence. | Некоторым заявителям Группа направила дополнительные уведомления по статье 34 с просьбой представить дальнейшую информацию и доказательства. |
| The Panel therefore finds that claims for these losses are, in principle, eligible for compensation. | Таким образом, Группа полагает, что претензии в связи с такими потерями в принципе подлежат компенсации. |
| The review of each claim by the Panel identified in many cases a need for further information and evidence. | При рассмотрении отдельных претензий Группа во многих случаях сочла недостаточными представленную информацию и доказательства. |
| The Panel determined that, in principle, such costs should be recommended for a reasonable period following liberation. | Группа считает, что такие расходы в принципе подлежат компенсации с учетом разумной продолжительности сроков аренды после освобождения. |
| In this regard, the Panel found that the principles set out in paragraph 136 below are pertinent. | В этом вопросе Группа считает применимым принципы, которые излагаются в пункте 136 ниже. |
| The Panel took the Government's response into consideration and reviewed it in the light of the evidence provided in support of each claim. | Группа приняла ответ правительства во внимание и рассмотрела его в свете доказательств, представленных в обоснование каждой претензии. |
| The Panel has set the level of materiality at USD 500,000. | Группа приняла решение, что уровень существенности будет составлять 500000 долл. США. |
| The Panel notes that much of the property claimed under this head comprises military assets. | Группа отмечает, что значительная часть заявленных под этой рубрикой активов приходится на военное имущество. |
| The Panel therefore recommends an adjustment for inadequate accounting for depreciation. | Поэтому Группа рекомендует скорректировать заявленную сумму в связи с неадекватным учетом амортизации. |
| The Panel finds this statement to be equally applicable to the Government of Kuwait's property left unguarded. | Группа считает, что это положение распространяется и на оставшуюся без присмотра собственность правительства Кувейта. |
| The Panel has instructed the secretariat to provide details of its recommendations to those Panels of Commissioners that are reviewing the contractors' claims. | Группа поручила секретариату довести ее рекомендации до сведения тех групп уполномоченных, которые рассматривают претензии, заявленные подрядчиками. |
| The Panel addressed numerous factual, legal and valuation issues in recommending the appropriate resolution of these claims. | Вынося рекомендации о надлежащем урегулировании этих претензий, Группа рассмотрела ряд вопросов факта, права и оценки. |