| The Human Rights Advisory Panel has held three working sessions since its inaugural session in November 2007. | После своего первого заседания в ноябре 2007 года Консультативная группа по правам человека провела три рабочих заседания. |
| He said that, during the reporting period, the Panel of Experts had submitted its final report to the Council. | Он заявил, что за отчетный период Группа экспертов представила свой заключительный доклад Совету. |
| The Panel placed special emphasis on engaging youth in building sustainable peace and inclusive societies. | Группа особо подчеркнула важность вовлечения молодежи в построение прочного мира и инклюзивных обществ. |
| When it did review the request, the Panel had several questions. | Когда же Группа проанализировала представленную заявку, у нее возникли ряд вопросов. |
| In its progress report, the Technology and Economic Assessment Panel raised a number of additional issues of interest. | В своем докладе о ходе работы Группа по техническому обзору и экономической оценке подняла ряд дополнительных вопросов, представляющих интерес. |
| Wherever possible, the Panel relied on fully authenticated documentary evidence. | По мере возможности Группа основывала свою работу на полностью подтвержденных документальных свидетельствах. |
| Nevertheless, the Panel commends the Ministry's technicians for recent achievements and initiatives that have been accomplished under difficult circumstances. | Тем не менее Группа высоко оценивает технических специалистов министерства за их последние достижения и инициативы, реализованные в трудных условиях. |
| The Panel firmly believes that the WAMCO contract represented a real threat to stability in mining areas. | Группа твердо считала, что контракт ЗАГДК представляет собой реальную угрозу для стабильности в районах горнорудных разработок. |
| Nevertheless, the Panel expects that with the advance of the dry season, similar operations will once again return to the river. | Тем не менее Группа ожидает, что с наступлением сухого сезона аналогичные операции у реки вновь возобновятся. |
| The Panel continues to note a general movement of people into mining areas to mine in the coming six months. | Группа продолжает отмечать общий приток людей в районы добычи для ведения разработок в предстоящие шесть месяцев. |
| The Panel is pleased to report, however, that work at this site has stopped entirely. | Вместе с тем Группа с удовлетворением сообщает, что работы на этом прииске полностью прекратились. |
| The Panel has received no audited financial statements from FDA. | Группа не получала от УЛХ никаких проверенных финансовых ведомостей. |
| Despite repeated contacts, the Panel also did not obtain access to the report. | Несмотря на неоднократные контакты, Группа также не получила доступ к этому докладу. |
| The Panel visited the vault and was informed that the existing locks would be upgraded to improve security. | Группа осмотрела сейф, и ей сообщили, что нынешние замки будут заменены на новые, с тем чтобы повысить надежность сейфа. |
| The Panel met Mr. El Din in Lebanon in September 2005. | Группа встретилась с гном Эд-Дином в Ливане в сентябре 2005 года. |
| The Panel also considered jurisprudence from other panels of Commissioners where relevant. | В соответствующих случаях Группа также принимала к сведению результаты работы других групп уполномоченных. |
| The Panel reviewed the material and information submitted by Kuwait and Bahrain in support of the requests to file the claims. | Группа рассмотрела материалы и информацию, представленные Кувейтом и Бахрейном в обоснование просьбы о принятии данных претензий к рассмотрению. |
| As a claim has already been filed for this detainee, the Panel took no further action concerning this request. | Поскольку в отношении этого задержанного лица уже была подана соответствующая претензия, Группа не принимает каких-либо дополнительных решений по данной просьбе. |
| The Panel hereby submits this report through the Executive Secretary to the Governing Council pursuant to article 38(e) of the Rules. | В соответствии с пунктом е) статьи 38 Регламента Группа имеет честь представить настоящий доклад через Исполнительного секретаря Совету управляющих. |
| The Panel does not consider that this finding is inconsistent with any principle or rule of general international law. | Группа не считает, что этот вывод противоречит какому-либо принципу или какой-либо норме общего международного права. |
| The Panel considers that this is a claim for claim preparation costs. | Группа считает, что данная претензия заявлена в связи с расходами на подготовку претензий. |
| The Panel considers that Governing Council decision 3 applies to this claim unit. | Группа считает, что решение З Совета управляющих применяется в отношении этой подпретензии. |
| Taking these factors into consideration, the Panel finds that the loss of terrestrial natural resources claimed by Kuwait is overstated. | Принимая во внимание эти факторы, Группа делает вывод, что размер потерь наземных природных ресурсов, отраженных в претензии Кувейта, завышен. |
| The Panel notes that Kuwait has restructured this claim unit since it was originally filed. | Группа отмечает, что после первоначальной подачи претензии Кувейт изменил структуру этой подпретензии. |
| However, the Panel considers that a number of modifications to the compensatory project proposed by Kuwait are necessary. | Вместе с тем Группа считает, что в предлагаемый Кувейтом компенсационный проект необходимо внести ряд изменений. |