| If the Panel was subsequently reconstituted, appropriate resources would be mobilized. | Соответствующие ресурсы будут мобилизованы, если впоследствии Группа будет восстановлена. |
| The Panel is grateful for the assistance provided by the Government of Liberia. | Группа признательна правительству Либерии за оказанную помощь. |
| The Panel reports to the Council through the Committee. | Группа отчитывается перед Советом через Комитет. |
| The Panel had not addressed another systemic problem, which encouraged the use of force. | Группа не затронула и еще одну проблему системного характера. |
| The Working Group heard a preliminary report on the issue from the Panel. | Рабочая группа заслушала подготовленный Группой предварительный доклад по данному вопросу. |
| In addressing these common issues, the Panel has formulated and applied certain principles that are set out below. | Ниже излагаются некоторые принципы, которые Группа сформулировала и применяла для решения этих общих вопросов. |
| Accordingly, no action has been taken by the Panel in respect of the costs incurred in preparing the Claims. | Соответственно Группа не принимала в отношении таких расходов никаких решений. |
| Accordingly, the Panel has adjusted the amount of its recommended award to account for these evidentiary deficiencies. | Поэтому группа скорректировала сумму рекомендуемой ею компенсации с учетом этих пробелов в доказательствах. |
| Therefore, the Panel finds that the claim should be adjusted to reflect the joint venture's real loss. | Поэтому Группа считает необходимым скорректировать претензию для учета реальных потерь совместного предприятия. |
| The Panel states its recommended compensation in the last section. | В последнем разделе Группа указывает рекомендуемую ею компенсацию. |
| First, the Panel directed that further inquiries be made into the condition of the well-heads on the affected wells. | Во-первых, Группа поручила дополнительно изучить состояние устья пострадавших скважин. |
| The Panel has carefully considered the capabilities and the limitations of the nodal analysis technique as outlined above. | Группа внимательно изучила преимущества и недостатки описанного выше метода узлового анализа. |
| The Panel has carefully considered the photographic and documentary record with respect to the wells affected by blow-outs. | Группа внимательно изучила фотоматериалы и документацию по скважинам, пострадавшим от выбросов. |
| The Panel further requested ABB Schaltanlagen to provide a detailed breakdown of the amount paid by the Public Works Department. | Группа далее просила "АББ Шалтанлаген" представить подробную разбивку суммы, выплаченной министерством общественных работ. |
| This is the correct approach and the Panel has followed it in reaching its conclusion. | Этот подход правилен, и Группа придерживалась его, составляя свои заключения. |
| The Panel approaches the claims presented to it in the light of the general and specific requirements to produce documents noted above. | Группа рассматривает представленные претензии в сфере общих и конкретных требований в отношении представления вышеупомянутых документов. |
| Accordingly, the Panel recommends that interest shall run from the date of loss. | Следовательно, Группа рекомендует начислять проценты с даты потери. |
| Where applicable, the Panel has determined the date of loss for each claim. | По возможности Группа определяла дату потери по каждой претензии. |
| This Panel discusses the issue of unpaid retention amounts in paragraphs 78 to 84 of the Summary. | Группа рассматривает вопрос о невозмещенных удержанных суммах в пунктах 78-84 Резюме. |
| Accordingly, for all claims of this type, the Panel recommends no award of compensation. | Соответственно, по всем претензиям этого типа Группа рекомендует не присуждать никакой компенсации. |
| The Panel will consider each of the four categories listed above in turn. | Группа поочередно рассмотрит каждую из указанных выше четырех категорий. |
| The Panel takes note of the Claimant's withdrawal of the claim for general services. | Группа принимает к сведению отзыв заявителем претензии в отношении общих услуг. |
| The Panel has reduced the amount claimed for loss of vehicles accordingly. | Соответственно Группа сократила истребуемую сумму потери транспортных средств. |
| If no duplicate claim was made, the Panel would treat the vehicles as belonging to the claimant and review the claim accordingly. | В отсутствие дублирующих претензий Группа считает транспортные средства принадлежащими заявителю и рассматривает претензию соответствующим образом. |
| The Panel found that claimants were not obliged to provide this certificate as evidence of a new vehicle=s loss. | Группа постановила, что заявители не должны представлять свидетельства в доказательство утраты новых автомобилей. |