The Panel has therefore valued the loss on the basis of the original estimated replacement cost. |
Исходя из этого, Группа рассчитала потерю на основе первоначальной сметной восстановительной стоимости. |
The Panel has considered the method adopted by the Municipality in awarding these contracts. |
Группа рассмотрела метод, использованный муниципалитетом для присуждения этих контрактов. |
The Panel has made an adjustment to reflect the fact that the foundations did not require replacement. |
Группа скорректировала эту претензию для учета того, что замены фундамента не потребовалось. |
The Panel has made an adjustment to correct this overstatement. |
Группа произвела корректировку для устранения этого завышения. |
The Panel agrees with MPW's valuation of its loss. |
Группа согласна с произведенной МСР оценкой потери. |
The Panel recommends that this adjustment be applied to the claim for other tangible property. |
Группа рекомендует произвести этот вычет из претензии в отношении прочего материального имущества. |
Accordingly, the Panel has considered the claim on the basis of the estimates initially submitted. |
Исходя из этого Группа рассмотрела данную претензию на основе первоначально представленных оценок. |
The Panel recommends that particular attention should be paid to the borders between Côte d'Ivoire and Liberia. |
Группа рекомендует уделять особое внимание границам между Кот-д'Ивуаром и Либерией. |
In its Second Report, the Panel identified three types of irregularities that it had detected in such supporting documentation. |
В своем втором докладе Группа назвала три вида нарушений, обнаруженных ею в такой подтверждающей документации14. |
The Panel made a ground visit to the site late in October. |
Группа побывала на этом руднике в конце октября. |
The Panel notes that there has been a clear expansion of efforts for regional integration in the last few decades. |
Группа отмечает, что в последние несколько десятилетий явно активизировались усилия в области региональной интеграции. |
Currently, the Panel did not have enough information to determine an ODP for HCBD. |
В настоящее время Группа не располагает достаточной информацией для определения ОРС ГХБД. |
The Panel has produced a first report and made a series of important recommendations, which are being considered by the Registrar. |
Группа подготовила первый доклад и вынесла ряд важных рекомендаций, которые рассматриваются Секретарем. |
The Panel found it difficult to obtain real figures on the current volume of timber production and how much revenue is generated. |
Группа столкнулась с трудностями при получении реальных данных относительно нынешнего объема производства лесоматериалов и размера соответствующих поступлений. |
The Panel also observed a steep increase in trade of diamonds mined by the RUF through Freetown. |
Группа отметила также резкое расширение торговли алмазами, добываемыми ОРФ, через Фритаун. |
The Panel has inspected the weapons handed in for destruction by RUF in Kono. |
Группа проверила, какое оружие сдавалось боевиками ОРФ в Коно для уничтожения. |
The Panel also interviewed refugees who had declined such advances by dissident supporters. |
Группа также беседовала с беженцами, которые отвергли предложения вербовщиков. |
The Panel recommends that: The practice of allocating revenues at source for priority expenditure should be eliminated. |
Группа рекомендует прекратить практику прямого направления в приоритетные сферы средств, поступающих от источников. |
There is a further systemic problem, not addressed by the Panel. |
Группа не затронула еще одну проблему системного характера. |
In this case, the Panel deems illegality to be the carrying out of an activity in violation of an existing body of regulations. |
В этом случае Группа понимает под незаконностью осуществление деятельности в нарушение существующего свода нормативных правил. |
The Panel opted for a broad understanding and interpretation of exploitation. |
Группа отдала предпочтение широкому пониманию и толкованию концепции эксплуатации. |
The Panel received documents highlighting the financial transactions of SONEX and BCDI. |
Группа получили документы, раскрывающие финансовые сделки СОНЕКС и КБРП. |
The Panel refrains from making allegations about the personal involvement of Presidents in the illegal and financial activities until further investigation is carried out. |
До проведения дополнительного расследования Группа воздерживается от обвинения президентов в личном участии в незаконной и финансовой деятельности. |
The Panel rightly recommends that more effective conflict prevention strategies be adopted. |
Группа справедливо рекомендует разработать более эффективные стратегии предотвращения конфликтов. |
The Panel makes appropriate adjustments, as necessary. |
При необходимости Группа производит соответствующие корректировки83. |