| The Panel has therefore valued the loss on the basis of the original estimated replacement cost. | Исходя из этого, Группа рассчитала потерю на основе первоначальной сметной восстановительной стоимости. |
| The Panel has considered the method adopted by the Municipality in awarding these contracts. | Группа рассмотрела метод, использованный муниципалитетом для присуждения этих контрактов. |
| The Panel has made an adjustment to reflect the fact that the foundations did not require replacement. | Группа скорректировала эту претензию для учета того, что замены фундамента не потребовалось. |
| The Panel has made an adjustment to correct this overstatement. | Группа произвела корректировку для устранения этого завышения. |
| The Panel agrees with MPW's valuation of its loss. | Группа согласна с произведенной МСР оценкой потери. |
| The Panel recommends that this adjustment be applied to the claim for other tangible property. | Группа рекомендует произвести этот вычет из претензии в отношении прочего материального имущества. |
| Accordingly, the Panel has considered the claim on the basis of the estimates initially submitted. | Исходя из этого Группа рассмотрела данную претензию на основе первоначально представленных оценок. |
| The Panel recommends that particular attention should be paid to the borders between Côte d'Ivoire and Liberia. | Группа рекомендует уделять особое внимание границам между Кот-д'Ивуаром и Либерией. |
| In its Second Report, the Panel identified three types of irregularities that it had detected in such supporting documentation. | В своем втором докладе Группа назвала три вида нарушений, обнаруженных ею в такой подтверждающей документации14. |
| The Panel made a ground visit to the site late in October. | Группа побывала на этом руднике в конце октября. |
| The Panel notes that there has been a clear expansion of efforts for regional integration in the last few decades. | Группа отмечает, что в последние несколько десятилетий явно активизировались усилия в области региональной интеграции. |
| Currently, the Panel did not have enough information to determine an ODP for HCBD. | В настоящее время Группа не располагает достаточной информацией для определения ОРС ГХБД. |
| The Panel has produced a first report and made a series of important recommendations, which are being considered by the Registrar. | Группа подготовила первый доклад и вынесла ряд важных рекомендаций, которые рассматриваются Секретарем. |
| The Panel found it difficult to obtain real figures on the current volume of timber production and how much revenue is generated. | Группа столкнулась с трудностями при получении реальных данных относительно нынешнего объема производства лесоматериалов и размера соответствующих поступлений. |
| The Panel also observed a steep increase in trade of diamonds mined by the RUF through Freetown. | Группа отметила также резкое расширение торговли алмазами, добываемыми ОРФ, через Фритаун. |
| The Panel has inspected the weapons handed in for destruction by RUF in Kono. | Группа проверила, какое оружие сдавалось боевиками ОРФ в Коно для уничтожения. |
| The Panel also interviewed refugees who had declined such advances by dissident supporters. | Группа также беседовала с беженцами, которые отвергли предложения вербовщиков. |
| The Panel recommends that: The practice of allocating revenues at source for priority expenditure should be eliminated. | Группа рекомендует прекратить практику прямого направления в приоритетные сферы средств, поступающих от источников. |
| There is a further systemic problem, not addressed by the Panel. | Группа не затронула еще одну проблему системного характера. |
| In this case, the Panel deems illegality to be the carrying out of an activity in violation of an existing body of regulations. | В этом случае Группа понимает под незаконностью осуществление деятельности в нарушение существующего свода нормативных правил. |
| The Panel opted for a broad understanding and interpretation of exploitation. | Группа отдала предпочтение широкому пониманию и толкованию концепции эксплуатации. |
| The Panel received documents highlighting the financial transactions of SONEX and BCDI. | Группа получили документы, раскрывающие финансовые сделки СОНЕКС и КБРП. |
| The Panel refrains from making allegations about the personal involvement of Presidents in the illegal and financial activities until further investigation is carried out. | До проведения дополнительного расследования Группа воздерживается от обвинения президентов в личном участии в незаконной и финансовой деятельности. |
| The Panel rightly recommends that more effective conflict prevention strategies be adopted. | Группа справедливо рекомендует разработать более эффективные стратегии предотвращения конфликтов. |
| The Panel makes appropriate adjustments, as necessary. | При необходимости Группа производит соответствующие корректировки83. |