Accordingly, the Panel makes an adjustment to a recommended award, where appropriate, to reflect such residual value. |
В соответствующих случаях Группа корректирует рекомендованную компенсацию, с тем чтобы отразить в ней эту остаточную стоимость. |
Third, the Panel determines whether these compensable losses were incurred in the amounts claimed. |
В-третьих, Группа определяет, были ли такие подлежащие компенсации потери понесены в истребуемых заявителями суммах. |
The Panel therefore finds that the alleged loss was suffered prior to 2 August 1990. |
В этой связи Группа считает, что заявленные потери были понесены до 2 августа 1990 года. |
The Panel also notes that Ballestra has not filed a claim for compensation with the Commission. |
Группа отмечает также, что "Баллестра" не заявила в Комиссию претензию для получения компенсации. |
The Panel found that the claimant has suffered no loss for which compensation can be sought. |
Группа сочла, что заявитель не понес никаких потерь, в связи с которыми могла бы испрашиваться компенсация. |
However, the Panel anticipates that the results of some monitoring and assessment activities will assist its review of related substantive claims. |
В то же время Группа предполагает, что результаты некоторых видов мониторинговой и оценочной деятельности помогут ей при рассмотрении соответствующих основных претензий. |
The Panel, therefore, emphasizes the importance of early submission of the results of monitoring and assessment activities for which compensation is awarded. |
В связи с этим Группа особо указывает на важность своевременного представления результатов мониторинговой и оценочной деятельности, по которым присуждаются компенсации. |
The Panel also notes that some of the monitoring and assessment activities may need to be conducted for several years. |
Группа также обращает внимание на то, что для осуществления некоторых видов мониторинговой и оценочной деятельности может потребоваться несколько лет. |
For activities that are yet to be undertaken, the Panel has recommended compensation only where sufficient evidence has been provided. |
По деятельности, которую еще только предстоит осуществлять, Группа рекомендовала присудить компенсацию лишь в случае представления достаточных доказательств. |
In addition, the Panel has reduced the total amount of labour required with a consequential decrease in labour costs. |
Кроме того, Группа уменьшила общий объем требуемых трудозатрат, что привело к соответствующему снижению расходов на оплату труда. |
The Panel recognizes that some biodegradation of released oil took place. |
Группа признает, что нефтяные выбросы были отчасти подвержены биодеструкции. |
Further, the Panel finds the time and labour needed to complete the programme to be less than that stated in the claim. |
Далее Группа считает, что необходимая продолжительность и объем работ по этой программе меньше, чем заявлено в претензии. |
The Panel urges Kuwait to consider carefully the risks of remediation, especially when it involves excavation. |
Группа настоятельно призывает Кувейт тщательно изучить вопрос об опасностях восстановительных работ, особенно когда они сопряжены с выемкой грунта. |
For the same reasons, the Panel considers that this study is unlikely to be of much utility. |
По этим же причинам Группа считает, что данное исследование вряд ли явится весьма полезным. |
However, the Panel considers that certain modifications are necessary. |
Однако Группа считает, что в нее необходимо внести ряд изменений. |
The Panel has developed a revised cost estimate for the project by separately costing its various components and using standardized rates. |
Группа подготовила пересмотренную смету расходов по проекту, произведя отдельный расчет стоимости его различных компонентов на основе стандартных ставок. |
The Panel, therefore, considers that it would be desirable for Kuwait and Saudi Arabia to co-operate in undertaking their respective projects. |
Поэтому Группа считает, что Кувейту и Саудовской Аравии было бы желательно сотрудничать в реализации их соответствующих проектов. |
The Panel considers it appropriate for Saudi Arabia to use GIS in its terrestrial monitoring and assessment programme. |
Группа считает, что Саудовской Аравии целесообразно использовать ГИС в своей программе мониторинга и оценки наземной среды. |
The Panel notes that there is evidence in the scientific literature indicating that some harmful airborne pollutants from the oil fires reached Saudi Arabia. |
Группа отмечает, что, согласно научной литературе, некоторые переносимые по воздуху вредные загрязнители от горения нефти достигли Саудовской Аравии. |
However, the Panel considers that several aspects of the programme should be modified. |
Вместе с тем Группа считает, что ряд элементов программы нужно изменить. |
The Panel then compared these prices with GPIC's actual netback prices achieved during the claim period. |
Затем Группа сравнила эти цены с фактически чистыми ценами ГПИК за период претензии. |
The Panel finds that the trade embargo is the sole cause of the freight charges and ocean losses claimed by TUPRAS. |
Группа считает, что торговое эмбарго является единственной причиной расходов на фрахт и морских потерь, заявленных компанией ТУПРАС. |
The Panel calculated actual sales from NIOC's export sales data. |
Группа рассчитала фактический объем продаж, опираясь на экспортную статистику НИОК. |
The Panel first estimated the profits that NIOC could have earned in a no-invasion scenario. |
В первую очередь Группа рассчитала ту прибыль, которую НИОК получила бы в отсутствие вторжения. |
The Panel concedes that other oil producers around the world benefited from an invasion-related oil price increase. |
Группа признает, что другие производители нефти в мире выиграли от повышения цен на нефть в результате вторжения. |