| Accordingly, the Panel makes an adjustment to a recommended award, where appropriate, to reflect such residual value. | В соответствующих случаях Группа корректирует рекомендованную компенсацию, с тем чтобы отразить в ней эту остаточную стоимость. |
| Third, the Panel determines whether these compensable losses were incurred in the amounts claimed. | В-третьих, Группа определяет, были ли такие подлежащие компенсации потери понесены в истребуемых заявителями суммах. |
| The Panel therefore finds that the alleged loss was suffered prior to 2 August 1990. | В этой связи Группа считает, что заявленные потери были понесены до 2 августа 1990 года. |
| The Panel also notes that Ballestra has not filed a claim for compensation with the Commission. | Группа отмечает также, что "Баллестра" не заявила в Комиссию претензию для получения компенсации. |
| The Panel found that the claimant has suffered no loss for which compensation can be sought. | Группа сочла, что заявитель не понес никаких потерь, в связи с которыми могла бы испрашиваться компенсация. |
| However, the Panel anticipates that the results of some monitoring and assessment activities will assist its review of related substantive claims. | В то же время Группа предполагает, что результаты некоторых видов мониторинговой и оценочной деятельности помогут ей при рассмотрении соответствующих основных претензий. |
| The Panel, therefore, emphasizes the importance of early submission of the results of monitoring and assessment activities for which compensation is awarded. | В связи с этим Группа особо указывает на важность своевременного представления результатов мониторинговой и оценочной деятельности, по которым присуждаются компенсации. |
| The Panel also notes that some of the monitoring and assessment activities may need to be conducted for several years. | Группа также обращает внимание на то, что для осуществления некоторых видов мониторинговой и оценочной деятельности может потребоваться несколько лет. |
| For activities that are yet to be undertaken, the Panel has recommended compensation only where sufficient evidence has been provided. | По деятельности, которую еще только предстоит осуществлять, Группа рекомендовала присудить компенсацию лишь в случае представления достаточных доказательств. |
| In addition, the Panel has reduced the total amount of labour required with a consequential decrease in labour costs. | Кроме того, Группа уменьшила общий объем требуемых трудозатрат, что привело к соответствующему снижению расходов на оплату труда. |
| The Panel recognizes that some biodegradation of released oil took place. | Группа признает, что нефтяные выбросы были отчасти подвержены биодеструкции. |
| Further, the Panel finds the time and labour needed to complete the programme to be less than that stated in the claim. | Далее Группа считает, что необходимая продолжительность и объем работ по этой программе меньше, чем заявлено в претензии. |
| The Panel urges Kuwait to consider carefully the risks of remediation, especially when it involves excavation. | Группа настоятельно призывает Кувейт тщательно изучить вопрос об опасностях восстановительных работ, особенно когда они сопряжены с выемкой грунта. |
| For the same reasons, the Panel considers that this study is unlikely to be of much utility. | По этим же причинам Группа считает, что данное исследование вряд ли явится весьма полезным. |
| However, the Panel considers that certain modifications are necessary. | Однако Группа считает, что в нее необходимо внести ряд изменений. |
| The Panel has developed a revised cost estimate for the project by separately costing its various components and using standardized rates. | Группа подготовила пересмотренную смету расходов по проекту, произведя отдельный расчет стоимости его различных компонентов на основе стандартных ставок. |
| The Panel, therefore, considers that it would be desirable for Kuwait and Saudi Arabia to co-operate in undertaking their respective projects. | Поэтому Группа считает, что Кувейту и Саудовской Аравии было бы желательно сотрудничать в реализации их соответствующих проектов. |
| The Panel considers it appropriate for Saudi Arabia to use GIS in its terrestrial monitoring and assessment programme. | Группа считает, что Саудовской Аравии целесообразно использовать ГИС в своей программе мониторинга и оценки наземной среды. |
| The Panel notes that there is evidence in the scientific literature indicating that some harmful airborne pollutants from the oil fires reached Saudi Arabia. | Группа отмечает, что, согласно научной литературе, некоторые переносимые по воздуху вредные загрязнители от горения нефти достигли Саудовской Аравии. |
| However, the Panel considers that several aspects of the programme should be modified. | Вместе с тем Группа считает, что ряд элементов программы нужно изменить. |
| The Panel then compared these prices with GPIC's actual netback prices achieved during the claim period. | Затем Группа сравнила эти цены с фактически чистыми ценами ГПИК за период претензии. |
| The Panel finds that the trade embargo is the sole cause of the freight charges and ocean losses claimed by TUPRAS. | Группа считает, что торговое эмбарго является единственной причиной расходов на фрахт и морских потерь, заявленных компанией ТУПРАС. |
| The Panel calculated actual sales from NIOC's export sales data. | Группа рассчитала фактический объем продаж, опираясь на экспортную статистику НИОК. |
| The Panel first estimated the profits that NIOC could have earned in a no-invasion scenario. | В первую очередь Группа рассчитала ту прибыль, которую НИОК получила бы в отсутствие вторжения. |
| The Panel concedes that other oil producers around the world benefited from an invasion-related oil price increase. | Группа признает, что другие производители нефти в мире выиграли от повышения цен на нефть в результате вторжения. |