The aim of the verification and valuation programmes followed by the Panel is to identify the following items and thereby allow the Panel to quantify the direct financing losses sustained. |
Цель программ проверки и стоимостной оценки, которым следует Группа, заключается в том, чтобы определить нижеследующие параметры и тем самым позволить Группе количественно оценить прямые потери, понесенные в связи с финансированием. |
The entire Panel visited Liberia and a member of the Panel stayed in Liberia for almost the full duration of the time allocated for field investigation. |
Группа в полном составе посетила Либерию, а один из членов Группы оставался в Либерии на протяжении почти всего периода времени, отведенного для проведения расследований на местах. |
However, the Panel decides that 12 months is the appropriate period of loss, consistent with the decision of the "D1"Panel. |
При этом Группа считает, что, согласно решению Группы "D1", надлежащий период потери составляет 12 месяцев. |
The Panel has again relied on the findings of the "E4"Panel, which bases its valuation of the stolen spares on their net book value. |
Группа вновь ссылается на выводы Группы "Е4", которая при проведении стоимостной оценки похищенных запасных частей опирается на их чистую балансовую стоимость, т.е. |
In reviewing this claim, the Panel also considered the claim submitted by PAYS before the "F3"Panel. |
При рассмотрении этой претензии Группа принимала во внимание и претензию, представленную ГОМС Группе "F3". |
Furthermore, the Panel took account of the views expressed in the replies received from Member States in response to General Assembly resolution 57/71, as well as in the papers made available by individual Panel members. |
Помимо этого Группа приняла во внимание мнения, выраженные в ответах, полученных от государств-членов в соответствии с резолюцией 57/71 Генеральной Ассамблеи, а также в документах, представленных отдельными членами Группы. |
The Panel therefore considers that TPL would not have recovered any of its shut-down expenses as part of the amount the Panel has recommended as compensation for the work performed under the contract as set out in paragraph 282 above. |
В этой связи она считает, что компания не могла возместить себе расходы на свертывание операций в рамках той суммы, которую Группа рекомендовала компенсировать ей за проделанные договорные работы и которая указывается в пункте 282 выше. |
In the light of the Panel's conclusion in paragraph 149 below regarding set-off, the Panel considers it unnecessary to attempt to quantify the increased insurance premiums related to existing production. |
Учитывая заключение Группы в пункте 149 ниже в отношении взаимозачета, Группа не считает необходимым пытаться оценить в количественном выражении размер дополнительной платы за страхование в связи с прежним уровнем добычи. |
For these reasons, and in conformity with the Panel's previous decision on the same issue, the Panel finds that this element of the claim is not compensable. |
По этим причинам и в соответствии с предыдущим решением Группы по тому же вопросу Группа приходит к выводу, что этот элемент претензии компенсации не подлежит. |
We also contributed to the discussions of the United Nations Panel of Governmental Experts on Missiles in All Their Aspects established by the Secretary-General, although the Panel was not able to reach consensus on the report. |
Мы также внесли вклад в обсуждения в рамках Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по вопросу о ракетах во всех его аспектах, учрежденной Генеральным секретарем, хотя эта Группа и не сумела достичь консенсуса по докладу. |
UNMIK liaises with EULEX to ensure prompt and thorough police and judicial investigations in cases before the Advisory Panel, and is reviewing the possibility of dealing with payment of compensation where recommended by the Panel. |
МООНК поддерживает связь с ЕВЛЕКС для обеспечения проведения оперативных и тщательных полицейских и судебных расследований в рамках дел, которыми занимается Консультативная группа, и рассматривает возможность выплаты компенсации в тех случаях, когда это рекомендовано Консультативной группой. |
As a cross-cutting activity, the Panel will organize an ad hoc group to assess climate change impacts on tropical cyclones in the region, and develop a work space for sharing information through the Panel website. |
В качестве межотраслевого мероприятия Группа организует специальную группу для оценки последствий изменения климата для тропических циклонов в регионе и создаст рабочее пространство для обмена информацией через веб-сайт Группы. |
The Panel endorsed the use of $6,000 from the Panel on Tropical Cyclones Trust Fund to cover per diem expenses for participants to attend attachment training at the Regional Specialized Meteorological Centre in New Delhi in 2011. |
Группа одобрила использование 6000 долл. США из Целевого фонда Группы по тропическим циклонам для покрытия суточных расходов для участников дополнительного учебного мероприятия в Региональном специализированном метеорологическом центре в Нью-Дели в 2011 году. |
The table is followed by a brief review of the Panel's findings, including those related to those nominations that the Panel was unable to recommend. |
После таблицы дается краткий обзор выводов Группы, включая выводы, касающиеся тех заявок, по которым Группа не смогла вынести рекомендации. |
The Panel has focused on collecting data regarding outstanding issues and the recommendations made both by the Panel and by the Kimberley Process review visit of May 2008. |
Группа уделяет основное внимание сбору данных, касающихся нерешенных вопросов и рекомендаций, вынесенных как Группой, так и в ходе обзорной миссии Кимберлийского процесса, проходившей в мае 2008 года. |
The FDA response to the Panel's previous report indicates that a draft regulation has been developed; this regulation, however, has not been provided to the Panel. |
В комментарии УЛХ к предыдущему докладу Группы указывается, что проект такого постановления уже разработан; однако его текст Группа еще не получила. |
Although claimants have used slightly different terms for their own adjustments, the Panel will, for convenience, use the Panel's shorthand expressions when referring to all adjustments concerned. |
Хотя при проведении своей корректировки заявители использовали несколько иные термины, Группа для удобства, говоря о всех соответствующих корректировках, будет пользоваться своими краткими формулировками. |
As the Panel recommends no compensation for contract losses, there is no need for the Panel to determine the date of loss from which interest would accrue. |
Поскольку Группа рекомендует не присуждать компенсации в отношении контрактных потерь, ей нет необходимости рассматривать вопрос о дате, начиная с которой необходимо начислять проценты. |
The Panel adopts the views of the "F4"Panel and finds that efforts to protect the sea-water cooling system are compensable in principle. |
Разделяя точку зрения Группы уполномоченных "F4", настоящая Группа считает, что расходы на защиту системы охлаждения морской воды в принципе подлежат компенсации. |
The Panel has requested that the data be supplied to the Kimberley Process review visit team and the Panel during the week of 18 May 2009. |
Группа запросила эти данные для выездной группы по обзору в рамках Кимберлийского процесса, в которой принимает участие Группа и который проводится в течение недели, начинающейся 18 мая 2009 года. |
In its letter, the Panel also requested access to the participants' statistical website to enable the Panel to assess compliance with data monitoring and reporting requirements. |
Далее в письме Группа просила предоставить ей доступ к статистической базе данных на веб-сайте участников, с тем чтобы Группа могла оценить степень соблюдения требований в области ведения данных и отчетность. |
The Panel reviewed the passport files for Mr. Snowe and Ms. Reffell during Panel visits undertaken in March and May 2009. |
В ходе своих визитов в марте 2009 года и мае 2009 года Группа изучила материалы, связанные с выдачей паспортов гну Сноу и г-же Реффелл. |
The ability of the Panel to fulfil its mandate as stipulated in resolution 1591 (2005), as read with the other relevant resolutions concerning Darfur, requires the Panel to have unhindered travel and movement to all locations of interest. |
Чтобы Группа могла выполнить свой мандат, как он предусмотрен резолюцией 1591 (2005) и вытекает из других соответствующих резолюций по Дарфуру, она должна иметь возможность беспрепятственно ездить и перемещаться во все места, представляющие интерес. |
The Panel recommends that the Committee update the travel ban and assets freeze lists on the basis of the information contained in previous reports of the Panel and the current report. |
Группа рекомендует Комитету обновить перечни, касающиеся запрета на поездки и замораживания активов, с учетом информации, содержащейся в предыдущих докладах Группы и настоящем докладе. |
In Ganta, a regional diamond officer asked the Panel to return in the afternoon, but then disappeared, so the Panel found the office closed. |
В Ганте региональный сотрудник по алмазам попросил Группу вернуться во второй половине дня, однако затем исчез, и когда Группа вернулась, отделение оказалось закрытым. |