The Panel reviewed the evidence provided by PIC both as to the nature and the existence of the claimed losses. |
Группа рассмотрела представленные "ПИК" подтверждения с точки зрения характера и существования испрашиваемых потерь. |
The Panel adopts such an approach for this report. |
Группа принимает такой же подход для настоящего доклада. |
The Panel therefore recommends no compensation for costs for which China National has provided no translated evidence. |
Поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсации в отношении расходов, не подтвержденных переведенными документами. |
The Panel refers to its findings in respect of the claim for contract losses at paragraphs 54 and 56, supra. |
Группа ссылается на свои заключения по претензии в отношении контрактных потерь в пунктах 54 и 56 выше. |
However, the Panel notes that this correspondence is dated 16 December 1989. |
Однако Группа отмечает, что эта корреспонденция датирована 16 декабря 1989 года. |
Where the population of items was limited in number, the Panel has verified and valued the claim in the ordinary manner. |
В тех же случаях, когда число предметов было ограниченным, Группа проверяла и оценивала требования в обычном порядке. |
The Panel reaches the same conclusion in relation to the claim for the retention monies. |
Группа приходит к такому же выводу в отношении претензии, касающейся удержанных отчислений. |
The Panel also notes that Bhagheeratha's claims included several arithmetical errors. |
Группа также отметила, что в ее претензиях содержалось несколько арифметических ошибок. |
The Panel applied depreciation rates appropriate for such items. |
Группа применила нормы амортизации, соответствующие характеру этих единиц имущества. |
The Panel notes that the claim for payment or relief to others contained an arithmetical error. |
Группа отмечает, что в претензии по выплатам или помощи третьим лицам содержалась арифметическая ошибка. |
The Panel observes that the claim faces a number of difficulties. |
Группа замечает, что в связи с этой претензией возникает ряд трудностей. |
The Panel normally requires a claimant to supply clear documentary evidence of its contractual arrangements. |
Как правило, Группа требует от заявителя предоставить однозначные документальные доказательства его контрактных договоренностей. |
The Panel recognizes that it must submit its recommendations prior to the final resolution of the IAC Proceedings. |
Группа признает, что она вынуждена представить свои рекомендации до вынесения окончательного решения по разбирательству против "ИЭК". |
The Panel identified certain valuation issues in respect of the Spares Reconstruction. |
В связи с восстановлением запасных частей Группа поставила ряд вопросов, касающихся стоимостной оценки. |
The Panel also finds that Towell commenced limited business operations following the liberation of Kuwait. |
Группа также считает, что после освобождения Кувейта "Тауэл" начала ограниченную коммерческую деятельность. |
Insofar as the claim for increased supervision costs is concerned, the Panel recommends no compensation for this claim. |
Что касается претензии в отношении дополнительных расходов по надзору, то Группа рекомендует не присуждать по ней никакой компенсации. |
Adjustments were made by the Panel in instances where there was insufficient proof of payment. |
В тех случаях, когда доказательств факта выплат было недостаточно, Группа делала корректировки. |
The Panel therefore does not have jurisdiction in respect of this claim and recommends no compensation be awarded. |
Следовательно, Группа не обладает компетенцией в отношении этой претензии и рекомендует компенсации не присуждать. |
The Panel performed a thorough factual and legal analysis of all of the second instalment claims, in accordance with article 38 of the Rules. |
В соответствии со статьей 38 Регламента Группа провела тщательный фактический и юридический анализ всех претензий второй партии. |
The Panel has assessed claims for repair costs in such cases in accordance with its standard claims review procedures. |
В таких случаях Группа рассматривала претензии в связи с расходами на ремонт в соответствии со своими стандартными процедурами. |
The Panel notes that the Border Receipts for significant numbers of returned property also set out the terms of the UNROP agreement and procedures proposed. |
Группа отмечает, что в пограничных квитанциях на возврат многих видов имущества также перечисляются условия соглашения ОООНВС и предложенные процедуры. |
The Panel refers to such purchases as "Exceptional Purchases". |
Группа именует такие закупки "внеплановыми закупками". |
The Panel finds that the amounts claimed in respect thereof are therefore not compensable. |
Группа считает, что испрашиваемые в этой связи суммы не подлежат компенсации. |
Accordingly, the Panel recommends an award to each respective claimant calculated in accordance with the principles set out above. |
Соответственно Группа рекомендует присудить компенсацию каждому из соответствующих заявителей, которая должна рассчитываться в соответствии с вышеуказанными принципами. |
Accordingly, the Panel determined that price increases caused by these factors are compensable. |
Соответственно Группа решила, что повышение цен, обусловленное этими факторами, подлежит компенсации. |