| Thus, when reviewing each claim, the Panel had before it all the evidence furnished by the claimant in a complete claim file. | Таким образом, при рассмотрении каждой претензии Группа располагала всеми материалами заявителей претензий, собранными в один файл. |
| The Panel will establish precedents for other loss types in future instalments. | Группа установит прецеденты для других видов потерь при рассмотрении будущих партий. |
| The Panel will satisfy itself that its decisions have been accurately and consistently applied by the secretariat. | Группа будет следить за тем, чтобы ее решения четко и последовательно применялись секретариатом. |
| The Panel took into account the facts stated in the Background Reports concerning the destruction and stripping of medical facilities in Kuwait. | Группа приняла к сведению факты, изложенные в справочных докладах, касающихся уничтожения и разграбления медицинских учреждений в Кувейте. |
| The Panel has adopted different methodologies for each of the two groups. | Группа уполномоченных приняла разные методологии для рассмотрения каждой из этих двух групп претензий. |
| All other expenses were found to be directly compensable and the Panel recommends payment of compensation. | Все прочие расходы были сочтены подлежащими прямой компенсации, и Группа рекомендует произвести ее выплату. |
| The Panel notes that only one claimant gave some evidence of support. | Группа отмечает, что лишь один заявитель представил какие-либо свидетельства материальной поддержки. |
| The Panel considers that it is reasonable to accept the "drop registration certificate" as proof of loss in such cases. | Группа считает, что в такого рода случаях разумно принять "свидетельство о снятии регистрации" в качестве свидетельства потери. |
| The Panel also notes that real wages and salaries in Kuwait were amongst the highest in the world. | Группа также отмечает, что реальные оклады и заработная плата в Кувейте были одними из самых высоких в мире. |
| The Panel felt it must be extremely cautious in setting criteria based upon only one claim. | Группа считает, что при установлении критериев, основываясь на одной только претензии, она должна проявлять крайнюю осторожность. |
| The Panel determined that a claimant is entitled only to the amount supported by appropriate evidence. | Группа определила, что заявитель имеет право на компенсацию лишь в сумме, удостоверенной соответствующими свидетельствами. |
| However, the Panel notes that technically the losses were incurred by the claimant's sister. | Вместе с тем Группа отмечает, что с технической точки зрения эти потери были понесены сестрой заявителя. |
| Based upon the findings and determinations noted in this report, the Panel's recommendations are set out below. | На основе выводов и определений, указанных в настоящем докладе, Группа излагает ниже свои рекомендации. |
| In the First Report, the Panel established the methodologies for loss types of which subsequent claims are treated as application claims. | В первом докладе Группа установила методологии рассмотрения типов потерь, для которых последующие претензии рассматриваются в качестве типовых. |
| The Panel further noted that the Government of Kuwait did not file a claim with the Commission for the reimbursement of these benefits to non-Kuwaitis. | Группа далее отметила, что правительство Кувейта не предъявило в Комиссию претензию о возмещении этих пособий, предоставленных некувейтцам. |
| The Panel considered whether claims for loss of scholarship allowances filed by individuals studying outside Kuwait are compensable. | Группа рассмотрела вопрос о том, подлежат ли компенсации претензии в отношении потери стипендий лицами, обучавшимися за пределами Кувейта. |
| In such cases the Panel determined that the claims would be compensable. | В таких случаях Группа определяла, что эти претензии подлежат компенсации. |
| In respect of one claim where the injured claimant's condition was temporary, the Panel has recommended a lump sum award. | В отношении одной претензии, когда состояние заявителя, получившего увечье, было временным, Группа рекомендовала единовременную компенсацию. |
| The Panel finds that the cash advances were made to assist individuals in their evacuation journey. | Группа считает, что денежные пособия были выплачены отдельным лицам для того, чтобы помочь им эвакуироваться. |
| The Panel considers cash advances to be "temporary and extraordinary expenses" and, as such, compensable. | Группа считает такие авансы "временными и чрезвычайными расходами" и в силу этого подлежащими компенсации. |
| Therefore, the Panel only recommends compensation for the travel portion of the Claim. | Поэтому Группа рекомендует в связи с этой частью претензии предоставить компенсацию только путевых расходов. |
| The Panel finds, however, that compensation should only be recommended for a reasonable portion of these costs. | Однако Группа отмечает, что к компенсации следует присудить только разумную часть этих расходов. |
| Accordingly, the Panel determines that interest be awarded on the Claims as of 16 November 1990. | С учетом вышеизложенного Группа постановляет, что проценты по претензиям должны начисляться по состоянию на 16 ноября 1990 года. |
| The Panel also invited the Claimants to reply by 20 October 1997 to the interrogatories annexed to the procedural orders. | Группа также предложила заявителям ответить к 20 октября 1997 года на опросные листы, приложенные к процедурным распоряжениям. |
| The Panel reaches this conclusion for two reasons. | Группа пришла к этому выводу по двум причинам. |