| The Panel recommends a review of the Liberian passport system. | Группа рекомендует пересмотреть паспортную систему Либерии. |
| In early November the Panel was unable to observe any mining activity whatsoever. | В начале ноября Группа не отмечала какой-либо горнодобывающей деятельности. |
| The Panel has outlined the urgent need for strengthening the Auditor-General's office as an instrument of ensuring accountability of the National Transitional Government of Liberia. | Группа также указывает на неотложную необходимость укрепления аппарата Генерального ревизора как инструмента обеспечения подотчетности Национального переходного правительства Либерии. |
| Despite reminders, no communication was received by the Panel from the Government of Nigeria. | Несмотря на напоминания, Группа не получила каких-либо сообщений от правительства Нигерии. |
| The Panel recommends that the passport system be completely reviewed. | Группа рекомендует полностью пересмотреть паспортную систему. |
| The Panel is, therefore, to provide exposure even in the most complicated situations. | Поэтому Группа будет оказывать содействие даже в самых сложных ситуациях. |
| Accordingly, the Panel has undertaken the requisite calculations when making its recommendations for these 569 families. | Соответственно Группа произвела требуемые расчеты при подготовке своих рекомендаций в отношении этих 569 семей. |
| The Panel has taken up these two claims for review as part of the special instalment. | Группа рассмотрела эти две претензии в рамках специальной партии претензий. |
| The Panel therefore accepted 10 of the 12 claims for filing with the Commission. | Поэтому Группа принимает к рассмотрению в Комиссии 10 из 12 претензий. |
| Accordingly, the Panel does not consider it necessary to make any recommendations on set-off. | Поэтому Группа не считает необходимым выносить какие-либо рекомендации относительно корректировочного зачета. |
| In the circumstances, the Panel does not find that there is any justification for any rehabilitation programmes. | В сложившихся обстоятельствах Группа не усматривает наличия каких-либо оснований для реализации программ реабилитации. |
| On the basis of this comparison, the Panel has made a further adjustment to the claimed amount. | Основываясь на результатах этого сопоставления, Группа произвела дополнительные корректировки заявленной суммы. |
| Accordingly, the Panel has developed, as an alternative, a cooperative rangeland management programme. | Соответственно, в качестве альтернативы Группа разработала совместную программу организации пастбищных хозяйств. |
| The Panel has, therefore, made an adjustment to take account of the difference. | Поэтому Группа сделала поправку на эту разницу. |
| The Panel has, therefore, adjusted the recommended amount to take into account variations in the times required for treatment of different cases. | Поэтому Группа скорректировала рекомендуемую сумму с учетом неодинаковой продолжительности лечения, требуемого в различных случаях. |
| However, the Panel considers it appropriate to adopt a cautious approach in drawing quantitative conclusions about the extent of ecological damage still remaining. | Однако Группа считает целесообразным применять при формулировании количественных выводов относительно степени все еще сохраняющихся экологических повреждений осторожный подход. |
| The Panel does not consider lost catch as a reasonable measure for ecological loss. | Группа не считает потери улова разумным мерилом экологических потерь. |
| As a result, the Panel considers the reliability of the EHS to be uncertain. | Как следствие, Группа считает достоверность ИВЗ сомнительной. |
| The Panel is undertaking further investigations in respect of these claims. | Группа проводит по этим претензиям дополнительные проверки. |
| The Panel has referred to this material when reviewing the claims submitted by these two Governments. | Группа сослалась на этот материал, рассматривая претензии, поданные этими двумя правительствами. |
| The Panel discusses these claims in paragraph [ ]66 below. | Группа анализирует эти претензии в пункте 66 ниже. |
| In these circumstances, the Panel concludes that there is no overlap or duplication between the claims. | В этих обстоятельствах Группа делает вывод об отсутствии частичного или полного дублирования между претензиями. |
| Five distinct groups of claims were identified by the Panel, as described below. | Группа выявила пять отдельных групп претензий, которые характеризуются ниже. |
| The Panel further determined that the claims in the remaining three groups required individual claim review. | Группа далее решила, что претензии трех остальных групп требуют индивидуального рассмотрения. |
| The Panel decided to review the group of 978 claims by means of applying a statistically representative sample. | Группа постановила рассмотреть 978 претензии этой группы на основе статистически репрезентативной выборки. |