The Panel felt that ICAO's response was inadequate to deal with this growing problem. |
Группа считает, что ответных мер ИКАО в связи с этой принимающей все более острый характер проблемой, недостаточно. |
The Panel documents in this report five detailed case studies on sanctions violations. |
В настоящий доклад Группа включила пять детальных тематических исследований, посвященных нарушениям санкций. |
The Panel recommends that the practice of allocating revenues at source for priority expenditure should be eliminated. |
Группа рекомендует положить конец практике распределения доходов по месту их получения для целей осуществления первоочередных расходов. |
In each case the Panel referred them to the Security Council Committee as the appropriate body responsible for drawing up the list. |
В каждом случае Группа отсылала их к Комитету Совета Безопасности как органу, отвечающему за составление списка. |
The Panel also interviewed a large number of IDPs spread over all the four countries of the subregion. |
Группа опросила также большое число перемещенных лиц, рассредоточенных на территории всех четырех стран субрегиона. |
The Panel scrutinized interrogation statements of several former RUF cadres and the documents recovered from the premises of suspects. |
Группа тщательно изучила протоколы допросов некоторых бывших работников аппарата ОРФ и документы, обнаруженные в помещениях, которые занимали подозреваемые лица. |
The Panel has investigated the whereabouts of Bockarie. |
Группа провела расследование на предмет определения местонахождения Бокари. |
When the Panel requested information on the whereabouts of Sanjivan Ruprah in Liberia, the authorities claimed the man was unknown to them. |
Когда Группа запросила информацию о местонахождении Сандживана Рупры в Либерии, власти заявили, что это лицо им неизвестно. |
In cooperation with the Ukrainian authorities the Panel obtained details on this flight. |
Благодаря сотрудничеству с украинскими властями Группа получила подробную информацию об этом рейсе. |
The Panel also obtained copies of money transfers by San Air to the repair plant in the Slovak Republic. |
Группа также получила копии денежных переводов «Сан эйр» в адрес ремонтного завода в Словацкой Республике. |
The Panel obtained this document in Moldova where the export of two helicopters was blocked by the authorities because of irregularities. |
Группа получила этот документ в Молдове, где властями был заблокирован вывоз двух вертолетов в связи с нарушениями таможенных правил. |
The Panel examined Liberia's diamond industry because it is another crucial source of natural resource revenue for the Government. |
Группа проанализировала положение в алмазной промышленности Либерии, поскольку она является для правительства еще одним крупнейшим источником поступлений от разработки природных ресурсов. |
This Panel obtained more documents showing Ruprah carried official documentation in this respect. |
Настоящая Группа получила дополнительные документы, свидетельствующие о том, что у Рупры имелись официальные документы на этот счет. |
The Panel encourages the Security Council Committee to reply to individual requests about the ban promptly and expeditiously. |
Группа рекомендует Комитету Совета Безопасности своевременно и оперативно отвечать на просьбы отдельных лиц, касающиеся запрета. |
They take note of your recommendation that the Panel submit its final report to the Council by 16 April 2001. |
Они принимают к сведению Вашу рекомендацию относительно того, чтобы группа представила свой заключительный доклад Совету к 16 апреля 2001 года. |
The Panel considers that business activities carried out in violation of international law are illegal. |
Группа считает, что предпринимательская и иная деятельность, осуществляемая в нарушение норм международного права, является незаконной. |
The Panel gathered from the Kenyan port authorities that vast quantities of timber are exported to Asia, Europe and North America. |
Группа получила от портовых властей Кении информацию о том, что большое количество древесины экспортируется в Азию, Европу и Северную Америку. |
The Panel has evidence that the illegal exploitation of natural resources goes beyond mineral and agricultural resources. |
Группа имеет доказательства того, что незаконная эксплуатация природных ресурсов выходит за рамки эксплуатации полезных ископаемых и сельскохозяйственных продуктов. |
During a visit to Kampala, the Panel was informed about the concern expressed by the Ugandan Internal Revenue to the Ministry of Defence. |
Во время визита в Кампалу Группа была проинформирована о той обеспокоенности, которую Налоговое управление Уганды высказало министерству обороны. |
However, the Panel received information from one Ugandan customs post at the border between the Democratic Republic of the Congo and Uganda. |
Вместе с тем Группа получила информацию от одного из угандийских таможенных пунктов на границе Демократической Республики Конго и Уганды. |
The Panel recommends that the United Nations Forum on Forests unify the different schemes and procedures for timber certification. |
Группа рекомендует Форуму по лесам Организации Объединенных Наций свести воедино различные механизмы и процедуры сертификации леса. |
Therefore, the Panel has made no findings concerning the claims listed in annex III to this report. |
Поэтому Группа не стала делать никаких выводов относительно претензий, перечисленных в приложении III к настоящему докладу. |
The Diplomatic Parking Review Panel is manifestly not coping with the functions assigned to it. |
Очевидно, что Группа по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств явно не справляется с возложенными на нее функциями. |
In 2003, the Panel operated for an aggregate period of eight months. |
В 2003 году Группа работала в общей сложности в течение восьми месяцев. |
The Joint Implementation Accreditation Panel held one meeting during the period covered by the present addendum. |
В период, охватываемый настоящим добавлением, Группа по аккредитации совместного осуществления провела одно совещание. |