| The Panel therefore recommends no compensation in respect of the claimed severance payments made to the four employees. | В этой связи Группа рекомендует отказать в компенсации заявленных выходных пособий, выплаченных четырем сотрудникам. |
| The Panel considers that OMI has proved the amount claimed. | Группа считает, что ОМИ представила достаточные доказательства заявленной суммы. |
| The Panel has also considered further information and documents that the claimants have submitted in response to notifications sent to them. | Группа рассмотрела также дополнительную информацию и документы, представленные заявителями претензий в ответ на направленные им уведомления. |
| Therefore, the Panel recommends that the claimant be compensated accordingly subject to an adjustment to reflect evidentiary deficiencies. | В этой связи Группа рекомендует присудить заявителю соответствующую компенсацию с внесением поправки, отражающей неполноту доказательств. |
| The Panel notes that neither of the companies has taken legal action against GENCON. | Группа отмечает, что ни одна из этих компаний не возбудила исков против "ДЖЕНКОН". |
| The Panel also notes that GENCON has denied the existence of any contractual liability for these amounts. | Группа также отмечает, что "ДЖЕНКОН" отрицает существование какой-либо договорной обязанности по выплате этих сумм. |
| The Panel has reviewed the contract with Technip and related documentation. | Группа изучила контракт, заключенный с компанией "Технип", и связанную с ним документацию. |
| This Panel, as it has done previously, accepts this conclusion. | В соответствии со своей предыдущей практикой Группа соглашается с этим выводом. |
| The Panel has made further deductions from the claim amount because there was insufficient evidence to support all of the costs claimed. | Из заявленной претензии Группа вычла и другие суммы, поскольку не все заявленные расходы подтверждаются доказательствами. |
| The Panel considers that a replacement cost valuation of the loss should take into account the depreciation factor. | Группа считает, что при определении восстановительной стоимости этого предмета утраченного предмета имущества следует учитывать фактор обесценения. |
| The Panel of Experts did not provide any specific recommendations in its report on how these problems could be addressed. | В своем докладе Группа экспертов не вынесла каких-либо конкретных рекомендаций относительно того, как можно было бы решить эти проблемы. |
| The Panel notes that the Commission does not require a claimant to exhaust all other remedies before pursuing its claim. | Группа отмечает, что Комиссия не требует от заявителей исчерпания всех остальных средств правовой защиты до подачи их претензий. |
| The Panel notes, in particular, that the insured values were less than the amounts claimed. | Группа, в частности, отмечает, что страховая стоимость судов была меньше истребуемых в претензии сумм. |
| The Panel finds that the combination of evidence is sufficient to establish the existence and amount of the cash loss. | Группа считает, что такого сочетания свидетельств достаточно для доказательства факта потери наличных средств и подтверждения их суммы. |
| The Panel will prepare a final report on the nominations for consideration by the Twenty-Fifth Meeting of the Parties in 2013. | Группа подготовит итоговый доклад о заявках для рассмотрения двадцать пятым Совещанием Сторон в 2013 году. |
| The Panel will present to the Open-ended Working Group at its thirty-third meeting a new draft version 7.1 that incorporates comments made by parties. | Группа представит Рабочей группе открытого состава на ее тридцать третьем совещании новый вариант 7.1 проекта, включающий сделанные Сторонами замечания. |
| The Panel will also report on any preliminary results and progress to the Open-ended Working Group at its thirty-third meeting. | На тридцать третьем совещании Рабочей группы открытого состава Группа также представит доклад о любых предварительных результатах и ходе работы. |
| The Panel indicated that it would review the remaining uses in future progress reports. | Группа сообщила, что обзоры оставшихся видов применения будут включаться в доклады о ходе работы в будущем. |
| The Panel indicates that the first group did not yield general alternatives beyond the current policies. | Группа отмечает, что итоги работы первой группы не позволили определить общие альтернативы использовавшимся в то время процедурам. |
| At the meeting, the Panel will establish a "bold yet practical" vision for joint action on sustainable development. | На встрече Группа представит «смелое, но практичное» видение совместных действий по устойчивому развитию. |
| The Panel believes strongly that external and internal audit should be kept separate because they fulfil different roles. | Группа глубоко убеждена в том, что внешнюю и внутреннюю ревизии следует проводить отдельно, поскольку они играют различные роли. |
| The Panel considers that some additional resources may be necessary. | Группа считает, что некоторые дополнительные ресурсы могут оказаться необходимыми. |
| The Panel recognizes that these aspects are an essential element of internal control but considers that they have been considerably overemphasized. | Группа признает, что эти аспекты являются важными элементами внутреннего контроля, однако считает, что им было уделено слишком много внимания. |
| The Panel would be happy to elaborate on these views if Member States would find it helpful. | Группа готова развить изложенные здесь точки зрения, если государства-члены сочтут это полезным. |
| A joint FAO/UNEP Panel of Experts on Animal Genetic Resources Conservation and Management was constituted in 1983. | В 1983 году была создана совместная Группа экспертов ФАО/ЮНЕП по вопросам сохранения и рационального использования генетических ресурсов животных. |