For this purpose the Panel has established three series of steps. |
С этой целью Группа установила три этапа в своей работе. |
The Panel has considered, in each relevant case, the age and remaining useful life as well as the rate of depreciation used. |
В каждом конкретном случае Группа учитывала возраст и оставшийся срок полезной службы, а также используемую норму амортизации. |
The Panel finds that MoD's estimate of the replacement cost of the vessels was overstated, and recommends an adjustment accordingly. |
Группа считает, что МО завысило оценочную стоимость замещения катеров, и рекомендует внести необходимые поправки. |
The Panel also finds that an adjustment to the claim for naval ordnance should be made for insufficient evidence. |
Группа считает также целесообразным скорректировать сумму претензии в связи с морским вооружением с учетом недостатка доказательств. |
The Panel agrees with NG's estimation as to the age of the armoured transporters. |
Группа согласна с тем, как НГ оценила возраст бронетранспортеров. |
The Panel has therefore excluded that upwards inflation adjustment. |
Таким образом, Группа вычла из заявленной суммы эту поправку на инфляцию. |
The Panel notes that a quantity of aircraft and aircraft engines was returned after liberation pursuant to UNROP. |
Группа отмечает, что после освобождения некоторые летательные аппараты и авиационные двигатели были возвращены по линии ОООНВС. |
The Panel therefore recommends an adjustment so as to exclude the amount referable to that option. |
В этой связи Группа рекомендует исключить его стоимость из заявленной суммы. |
The Panel notes that a number of such books and manuals was returned after liberation pursuant to UNROP. |
Группа отмечает, что ряд таких справочников и руководств был возвращен после освобождения по линии ОООНВС. |
Following its findings set out at paragraphs 59 to 73 above, the Panel finds that all such losses are compensable in principle. |
Следуя своим выводам, изложенным в пунктах 59-73 выше, Группа считает, что все такие потери в принципе подлежат компенсации. |
[lvii] The Panel notes that a total of 17 National Guardsmen were killed in action. |
53 Группа отмечает, что в ходе боевых действий были убиты в общей сложности 17 служащих национальной гвардии. |
The Panel therefore finds that each claimant is entitled to seek compensation separately for 50 per cent of the proved losses of the business. |
Поэтому Группа заключает, что каждый из заявителей имеет право отдельно истребовать компенсацию 50% доказанных потерь предприятия. |
The Panel reviewed the category "C" claim of the Government of Niger referred to it by the Governing Council. |
Группа рассмотрела поданную правительством Нигера претензию категории "С", которая была передана ей Советом управляющих. |
In these cases, the Panel found it necessary to request further information in order to resolve ownership issues. |
В этих случаях Группа сочла необходимым запросить более подробную информацию для решения вопросов о праве собственности. |
The Panel applies the above findings to those claims for amounts due but unpaid by Kuwaiti parties for services and goods provided. |
Группа применяет вышеуказанные заключения в отношении невыплаченных кувейтскими контрагентами сумм за оказанные услуги и поставленные товары. |
The Panel has determined that there is no overlap in the claimed losses. |
Группа установила, что эти претензии не дублируют друг друга. |
For the same reason, the Panel further finds that UB Engineering also failed to establish what exactly was lost. |
В силу этой же причины Группа далее считает, что компания не смогла подтвердить, какое именно имущество было утрачено. |
Without such information or evidence, the Panel is unable to determine whether Atkins is entitled to any compensation as claimed. |
Без такой информации или доказательств Группа не может определить, имеет ли компания право на получение истребуемой компенсации. |
The Panel took into consideration the claimant's reduced claim amount when reviewing the claim. |
При рассмотрении данной претензии Группа исходила из меньшей из запрошенных заявителем сумм. |
Subsequently, the Panel concluded that the claims in question did not present any actual overlap with individual claims for business losses. |
Впоследствии Группа пришла к выводу, что данные претензии не демонстрируют какого-либо дублирования с претензиями отдельных лиц о компенсации коммерческих потерь. |
Accordingly, the Panel is unable to determine whether or not the replacement of 160,000 nets was reasonable. |
Таким образом, Группа не в состоянии определить, насколько разумной представлялась замена 160000 сетей. |
The Panel considers that the ordnance disposal techniques employed by the Contractors were appropriate in the circumstances. |
Группа считает, что способы обезвреживания боеприпасов, использовавшиеся подрядчиками, представлялись оправданными в сложившихся обстоятельствах. |
The Panel's examination leads to the conclusion that the residual value as calculated by Kuwait is reasonable. |
По итогам рассмотрения Группа приходит к выводу о том, что рассчитанная Кувейтом остаточная стоимость представляется разумной. |
The Panel has reclassified this claim to financial losses. |
Группа реклассифицировала это требование, отнеся его к категории финансовых потерь. |
The Panel has also reclassified the original claim for interest to financial losses. |
Группа реклассифицировала также претензию в связи с процентами как финансовые потери. |