| The Panel finds that compensation should also be awarded in relation to the labour of the existing employees. | Группа приходит к заключению о необходимости присуждать компенсацию в отношении трудовых затрат работавших сотрудников. |
| In this section the Panel sets out its consideration of the asserted losses and presents its recommendations for compensation in respect of them. | В настоящем разделе Группа излагает свой подход к рассмотрению истребуемых потерь и представляет свои рекомендации относительно выплаты по ним компенсации. |
| The Panel will refer to such purchases as "Exceptional Purchases". | Для обозначения таких закупок Группа будет использовать термин "исключительные закупки". |
| The claim is presented by reference to fourteen categories of purchase, each of which the Panel considers separately, commencing at paragraph. | Претензия охватывает четырнадцать категорий закупок, каждую из которых Группа рассматривает отдельно начиная с пункта 61 ниже. |
| The Panel has calculated these adjustments by reference to its estimate of the age and type of goods that the Transferred Goods replaced. | Группа производила расчет этих поправок на основе произведенной ею оценки возраста и типа товаров, замененных переданными товарами. |
| The Panel has also considered the extent to which the claim should be adjusted for economies of re-creation. | Группа также рассмотрела вопрос о том, в какой степени данную претензию следует скорректировать с учетом экономии при восстановлении информации. |
| The Panel has therefore made an adjustment, for an inadequate procurement process, to the amount claimed. | Исходя из этого Группа скорректировала испрашиваемую в качестве компенсации сумму ввиду непроведения конкурсных торгов. |
| Accordingly, the Panel recommends US$412,000 in respect of the contracts resumed after liberation. | Исходя из этого Группа рекомендует сумму в размере 412000 долл. США в отношении контрактов, возобновленных после освобождения. |
| The Panel has considered MPW's estimate of the cost of the consultant's services as a percentage of the estimated repair costs. | Группа рассмотрела составленную МСР смету расходов на услуги консультантов, рассчитанных как доля от сметной стоимости ремонтных работ. |
| It seems to this Panel that the answer to this question will vary according to the circumstances. | Группа считает, что ответ на этот вопрос будет различным в зависимости от обстоятельств. |
| Upon investigation, the Panel accepts MoH's assertions. | Проведя соответствующее расследование, Группа соглашается с этим утверждением МЗ131. |
| The Panel now turns to consider the compensability of each of these claims. | Группа переходит к рассмотрению вопроса о приемлемости каждого из этих требований для компенсации. |
| The Panel has also made an adjustment to reflect that portion of PAAET's revenue which would have been derived from other Government departments. | Группа также произвела корректировку для учета той части доходов ГУПТО, которые приходились бы на другие государственные организации. |
| In addition, the Panel notes that 72 animals were received in the post-liberation period as donations from governments and private individuals. | Кроме того, Группа отмечает, что 72 животных были получены в послевоенный период в качестве пожертвований от правительств и частных лиц. |
| The Panel recommends that under any reform proposal, there should be no expansion of the veto. | Группа рекомендует, чтобы любое предложение о реформе не предусматривало никакого расширения права вето. |
| All this assistance has helped make the Panel's task possible and ensured its relevance. | Благодаря всей этой помощи Группа смогла выполнить свою задачу и обеспечила ее актуальность. |
| Trials before the Special Panel for Serious Crimes are expected to commence early in 2001. | Планируется, что Специальная группа по серьезным преступлениям приступит к разбирательству дел в начале 2001 года. |
| The Panel proposes joining all existing United Nations accreditation processes into a single mechanism under the authority of the General Assembly. | Группа предлагает объединить все существующие процедуры аккредитации при Организации Объединенных Наций в единый механизм, подотчетный Генеральной Ассамблее. |
| The Panel is of the view that establishing an Elected Representatives Liaison Unit would help the United Nations to engage with that sector. | Группа считает, что создание группы связи с избираемыми представителями будет способствовать взаимодействию Организации Объединенных Наций с этим сектором. |
| The Panel commissioned papers on the issue of partnerships and their implications for governance at the United Nations. | Группа попросила подготовить документы по вопросу о партнерствах и их влиянии на механизм управления в Организации Объединенных Наций. |
| In its review, the Panel has focused on the issues of capital, debt and trade. | В своем обзоре Группа заострила внимание на вопросах потоков капитала, задолженности и торговли. |
| The Panel is convinced that expanding LDC exports is essential for poverty reduction and economic growth. | Группа убеждена в том, что расширение экспорта НРС имеет колоссальное значение для сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста. |
| The Panel sees this as being, in part, due to deficiencies in monitoring of the PoA. | Группа считает, что это отчасти обусловлено дефектами в механизме контроля за осуществлением Программы действий. |
| However, the Panel was in the process of identifying alternatives to methyl bromide in that sector. | Тем не менее, Группа также находится в процессе выявления альтернатив бромистого метила в этом секторе. |
| The Panel travelled to Montreal to discuss the problem with ICAO's Air Navigation Bureau Director. | Группа посетила Монреаль в целях обсуждения этой проблемы с директором Бюро по вопросам воздушной навигации ИКАО. |