Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
In addition, my Acting Special Representative has been working closely with both sides for the past three years trying to overcome difficulties in the identification process and in the implementation of other aspects of the settlement plan. Кроме того, исполняющий обязанности моего Специального представителя в течение последних трех лет тесно взаимодействовал с обеими сторонами, стремясь преодолеть трудности в процессе идентификации и в выполнении других аспектов плана урегулирования.
There are still many difficulties to be overcome before the Mine Action Centre programme can pick up speed and capacity-building measures can have a significant impact. Для того чтобы программа Центра по разминированию набрала нужные темпы и меры по укреплению потенциала принесли значительный результат, предстоит еще преодолеть много трудностей.
Strategies need to be explored and adopted to overcome the limitations imposed by macroeconomic instability and budgetary restraints which are threatening R&D, the transfer and adoption of modern technologies and, not least, human resource development. Необходимо изучить и принять стратегии, позволяющие преодолеть ограничения, обусловленные макроэкономической нестабильностью и бюджетными ограничениями, которые ставят под угрозу НИОКР, передачу и освоение современных технологий и, не в самую последнюю очередь, развитие людских ресурсов.
There is no doubt, however, that IFOR's reaction in standing firm has helped overcome this problem, notably in the incident at Han Pijesak mentioned in paragraph 6 of the report. Нет, однако, никаких сомнений в том, что твердая реакция СВС помогла преодолеть эту проблему, особенно во время инцидента в Хан-Пиесаке, упоминаемого в пункте 6 доклада.
It is vital that these artificial barriers are overcome if the most is to be made of limited resources, and an important task for EMEP will be to forge these links and improve the exchange of data. Жизненно необходимо преодолеть эти искусственные препятствия для того, чтобы максимально эффективно использовать ограниченные ресурсы, и ЕМЕП должна приступить к решению такой важной задачи, как укрепление этих связей и совершенствование процесса обмена данными.
Despite these welcome and significant developments, there are formidable organizational, logistical, managerial and political obstacles to be overcome by CEP before the elections scheduled for early next year become a reality. Несмотря на эти положительные и важные события, ВИС предстоит преодолеть сложнейшие организационные, материально-технические, управленческие и политические препятствия, прежде чем удастся провести намеченные на начало следующего года выборы.
This, coupled with impediments that cannot be quickly overcome, is a classic recipe for protracted proceedings, interlocutory appeals, multiple motions, lengthy trials and further appeals. Это в сочетании с препятствиями, которые нельзя быстро преодолеть, является классическим рецептом затянутых разбирательств, промежуточных апелляций, многочисленных ходатайств, длительных судебных процессов и новых апелляций.
Acting in accordance with the firm determination to overcome jointly the consequences of the crisis and improve the ecological situation in the Aral Sea basin, исходя из неуклонного стремления сообща преодолеть последствия кризиса и оздоровить экологическую обстановку в бассейне Аральского моря,
They also have to overcome such institutional constraints as less liquid and deep financial markets, less developed venture capital networks, less flexible corporate structures and a higher degree of government regulation in certain areas (such as telecommunications). Им необходимо также преодолеть институциональные барьеры, обусловленные меньшей ликвидностью и глубиной финансовых рынков, недостаточным уровнем развития инфраструктуры для венчурных капиталовложений, меньшей гибкостью корпоративных структур и более высокой степенью государственного регулирования в ряде областей (в частности в области телекоммуникаций).
Intense efforts have been necessary to overcome denials that a pervasive HIV epidemic exists, even in countries where prevalence rates are well over 10 per cent or in places where the rate of new infections is clearly alarming. Для того чтобы преодолеть упорное нежелание признавать наличие широкомасштабной эпидемии ВИЧ/СПИДа - даже в тех странах, где доля инфицированного населения составляет свыше 10 процентов и где количество новых случаев заражения приобрело явно тревожные масштабы, - необходимо принимать активные меры.
For, in order for the OSCE fully to be able to realize its original purpose as a forum for broad dialogue among equals on the most important issues, there is a need to overcome artificial functional and territorial imbalances that have arisen in that organization's work. Ведь для того, чтобы ОБСЕ в полной мере смогла реализовать изначально возложенную на нее задачу - быть форумом для широкого равноправного диалога по наиболее значимым вопросам, - следует преодолеть искусственно сформировавшиеся функциональные и территориальные дисбалансы в деятельности этой организации.
Accordingly, we must overcome our differences and reinforce our natural solidarity with objective solidarity based on shared interests and projects, while trying to realize the conditions in which our societies will be able to find their way back to the road of social advancement and intellectual progress. Соответственно, нам необходимо преодолеть наши разногласия и наряду с естественной солидарностью проявлять объективную солидарность, основанную на общих интересах и проектах, пытаясь одновременно создать такие условия, которые позволят нашим обществам вновь выйти на путь социального развития и интеллектуального прогресса.
To overcome this problem, the European Commission proposed to indicate the HS code of the goods under box 10 of the goods manifest on the voucher not for Customs use. Для того чтобы преодолеть эту проблему Европейская комиссия предложила указывать код ГС грузов в графе 10 грузового манифеста на отрывном листке, не предназначенном для таможенного использования.
In both Councils, all members were males and these opposing points of view from decision makers in the provinces point to the often difficult path that women must overcome to progress. В состав обоих советов входят одни мужчины, и эти противоположные точки зрения провинциальных властей свидетельствуют о тех трудностях, которые предстоит преодолеть женщинам для того, чтобы добиться успехов.
However, a coordinated approach to future development, the harmonization and standardization of rules and regulations, i.e., their common interpretation, and the commitment of senior management can overcome these barriers. Однако согласованный подход к будущему развитию, унификации и стандартизации правил и положений, т.е. их единое толкование и приверженность руководства этой цели, способен преодолеть эти препятствия.
I think we have to deal with the question of nuclear disarmament and deal with nuclear armaments as relics from a past which we should overcome. Как мне думается, нам надо заниматься вопросом о ядерном разоружении и заниматься ядерными вооружениями как реликтами прошлого, которые нам следует преодолеть.
The report is aimed at providing a means of communication among functional commissions themselves in order for them to be more aware of each other's work and to overcome the isolation in which they operate. З. Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы обеспечить связь между самими функциональными комиссиями, с тем чтобы повысить степень их информированности о работе друг друга и преодолеть ту изоляцию, в условиях которой они работают.
While recognizing the obstacles we have yet to overcome, the emergence of certain encouraging signs prompts us to persevere in the course which we have set for ourselves. При всем признании тех препон, которые нам еще предстоит преодолеть, появление определенных обнадеживающих признаков побуждает нас упорно продвигаться по намеченному нами пути.
On the other hand, we hope that the positive climate created by this decision would help us overcome the obstacles facing the Conference in arriving at an integrated programme of work. С другой стороны, мы надеемся, что позитивный климат, созданный этим решением, поможет нам преодолеть те препятствия, с которыми сталкивается Конференция с достижением комплексной программы работы.
It is important to overcome whatever negative impact the impasse over the last two years or three years (if we count this year) might have had on the CD. Важно преодолеть всякое возможное негативное воздействие на КР того затора, в котором она пребывает на протяжении последних двух-трех (если считать этот год) лет.
That would make it possible to overcome the paralysis which delayed the establishment of an ad hoc negotiating committee until August 1998 and has frustrated its re-establishment in 1999. А это позволило бы преодолеть тот паралич, который затянул учреждение специального переговорного комитета до августа 1998 года и сорвал его воссоздание в 1999 году.
It is our view that further elaboration on the so-called "Ambassador Dembri's package", which has brought this body closer to a consensus than ever before, will enable us to overcome this unfavourable situation. На наш взгляд, дальнейшее развитие так называемого "пакета посла Дембри", который, как никогда, приблизил наш форум к консенсусу, позволит нам преодолеть эту неблагоприятную ситуацию.
We are nevertheless convinced that we can overcome successfully all the obstacles by joint efforts and through cooperation, while consistently respecting the adopted principles of our relations, constantly fostering mutual trust, peace and stability. Тем не менее мы убеждены в том, что сможем успешно преодолеть все препятствия посредством совместных усилий и сотрудничества при неизменном уважении принятых принципов наших отношений, постоянно укрепляя взаимное доверие, мир и стабильность.
Ultimately, poverty will not be overcome in the absence of employment, employment cannot be created without economic expansion, and for the developing countries in today's world this demands international cooperation and support for their development goals. В конечном итоге нищету не удастся преодолеть в отсутствие занятости, занятость не может быть создана без экономического роста, а для этого развивающимся странам в сегодняшнем мире необходимы международное сотрудничество и поддержка в достижении ими своих целей развития.
In a society which is striving for development, illiteracy is an obstacle that must be overcome at any cost; that is a prerequisite for true social progress. В обществе, стремящемся к достижению развития, неграмотность является препятствием, которое необходимо преодолеть любой ценой; это - важная предпосылка на пути к подлинному социальному прогрессу.