Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Negotiators had lacked the political will to overcome the differences among them on agriculture, market access, special and differential treatment, and implementation issues. Участникам переговоров не хватило политической воли преодолеть разногласия по вопросам сельского хозяйства, доступа на рынки, особого и дифференцированного режима и вопросам осуществления.
Such problems can only be overcome by working closer together at the international level to align national law and practice, using as far as possible such international points of reference as the respective provisions of the Organized Crime Convention. Такие проблемы можно преодолеть, только работая в тесном контакте на международном уровне, приводя в соответствие национальное законодательство и практику и по мере возможности используя такие международные источники, как соответствующие положения Конвенции против организованной преступности.
To overcome these constraints, it is important to give appropriate priority at all levels, including in national and regional sustainable development agendas, to ocean issues, including fisheries. Чтобы преодолеть эти трудности, важно уделять вопросам Мирового океана, в том числе вопросам рыболовства, соответствующее приоритетное внимание на всех уровнях, в том числе в национальных и региональных повестках дня в области устойчивого развития.
Small island developing States are moving towards alliances, pooling resources and investing in regional infrastructure in an attempt to overcome many of their disadvantages, including limited economies of scale and the high costs associated with geographic isolation. Малые островные развивающиеся государства движутся в направлении создания союзов, объединения ресурсов и вложения инвестиций в развитие региональной инфраструктуры в попытке преодолеть многочисленные характерные для них неблагоприятные факторы, включая ограниченность эффекта масштаба и высокие издержки, связанные с географической изоляцией.
In addition, a profound challenge that many States Parties need to overcome is to ensure that health-care workers in mine-affected areas are trained in emergency first-aid to respond effectively to landmine and other traumatic injuries. Вдобавок фундаментальный вызов, который нужно преодолеть многим государствам-участникам, состоит в том, чтобы обеспечить подготовку медико-санитарных работников в затронутых минами районах в области экстренной первичной помощи, с тем чтобы эффективно реагировать на поражения от наземных мин и другие травматозные ранения.
Despite our willingness to overcome the differences in a mutually acceptable way and find a constructive consensus, we are becoming convinced that Moscow and its proxy authorities in Tskhinvali are not interested in the improvement of the livelihoods of those who reside in the occupied territories. Несмотря на нашу готовность к тому, чтобы взаимоприемлемыми способами преодолеть разногласия и прийти к конструктивному консенсусу, мы все более убеждаемся в том, что Москва и послушные ей марионеточные власти Цхинвали не заинтересованы в улучшении жизненных условий тех, кто проживает на оккупированных территориях.
Essential to addressing security threats are also healthy political, social, environmental, economic, military and cultural systems that together reduce the likelihood of conflicts, help overcome the obstacles to development and promote human freedoms for all. Большое значение с точки зрения устранения угроз безопасности имеют также здоровые политические, социальные, экологические, экономические, военные и культурные системы, которые в своей совокупности уменьшают вероятность конфликтов, помогают преодолеть препятствия на пути развития и поощряют обеспечение человеческих свобод для всех.
Intensive efforts by UNIDO, FAO, IFAD and other intergovernmental organizations, as well as non-governmental organizations, were essential to overcome the global food crisis. Для того, чтобы преодолеть глобальный продовольственный кризис, огромное значение имеют интенсивные усилия ЮНИДО, ФАО, МФСР и других межправительственных организаций, а также неправительственных организаций.
Sampling by individual contractors would eventually be used to supplement those data, but there were considerable difficulties to overcome in the standardization of sampling methods and in achieving a consistent taxonomy. Эти данные будут в перспективе дополнены образцами, взятыми контракторами в индивидуальном порядке, однако предстоит преодолеть существенные трудности со стандартизацией методов взятия образцов и упорядочением таксономии.
Issues pertaining to the social, political and economic inequality among segments of the population were a motivating factor for post-independence Bahamians to build a society which could overcome a colonial legacy of racial separation and inequality. Проблемы, связанные с социальным, политическим и экономическим неравенством между различными слоями населения послужили стимулом для того, чтобы после обретения независимости население страны поставило своей целью построить общество, которое могло бы преодолеть колониальное наследие расового разделения и неравенства.
I offer my leadership so that progress can be made, but, above all, I would urge us all to overcome our selfishness and our rivalries for the benefit of humanity. Я предлагаю свое руководство ради возможности достижения прогресса, но мне хотелось бы, прежде всего, обратиться ко всем с настоятельным призывом преодолеть на благо человечества наш эгоизм и наше соперничество.
In conclusion, I wish to express my hope that through our unity, solidarity, cooperation and commitment, the challenges facing the international community will be overcome. В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что благодаря нашему единству, солидарности, сотрудничеству и приверженности мы сумеем преодолеть вызовы, стоящие перед международным сообществом.
Let me reiterate once again our solidarity with the Pakistani people, in the hope that, with help from all of us, they will overcome these difficult times and successfully recover. Позвольте мне вновь выразить нашу солидарность с народом Пакистана в надежде на то, что при нашей поддержке он сможет преодолеть эти трудные времена и добиться успешного восстановления.
We fervently hope that those who have lost their loved ones, homes and valued possessions will muster enough courage, wisdom, will and power to overcome the impact of the destruction caused by the floods and be able to resume normal life again. Мы горячо надеемся на то, что те, кто потерял своих близких, дома и ценное имущество, мобилизуют мужество, мудрость, волю и силы с целью преодолеть последствия разрушений в результате наводнения и смогут вернуться к нормальной жизни.
Second, the IMF must provide more comprehensive, even-handed and flexible financial responses to the needs of member countries, without imposing pro-cyclical conditionalities, respecting their need for policy space and helping them to overcome the crisis. Во-вторых, МВФ должен принимать более комплексные, объективные и гибкие решения в отношении удовлетворения потребности стран-членов, не выдвигая проциклических условий, учитывая их потребность в пространстве для маневра в политике и помогая им преодолеть последствия кризиса.
It is also ready to collaborate with other countries, including the United States of America, to find solutions that will overcome the obstacles preventing the achievement of these goals. Кроме того, она готова сотрудничать со всеми остальными странами, в том числе и с Соединенными Штатами Америки, в деле изыскания решений, которые позволят преодолеть препятствия, мешающие достижению указанных целей.
There is a clear need to reform the Organization and, in particular, the General Assembly, which represents the whole world but is currently unable to overcome the obstacles it faces and play an authoritative part in maintaining international peace and security. Совершенно очевидно, что назрела необходимость реформировать Организацию и, в частности, Генеральную Ассамблею, которая представляет весь мир, но в настоящее время не может преодолеть возникшие на ее пути препятствия и играть авторитетную роль в деле поддержания международного мира и безопасности.
Hence the importance of encouraging States to incorporate coercive or corrective measures into their domestic legislation, thus establishing new policies that will over the long term overcome the high rates of marginalization and exclusion prevailing in the world. Отсюда вытекает необходимость призывать государства включать принудительные или исправительные меры в их внутреннее национальное законодательство, тем самым обусловливая появление новой политики, которая в долгосрочной перспективе поможет преодолеть высокую степень социальной маргинализации и изолированности, широко распространенных во всем мире.
In closing, Indonesia must stress the fact that we, the global community of nations, have to continue to cooperate and coordinate our policies and strategies if we are to overcome these various challenges. В заключение Индонезия хотела бы подчеркнуть тот факт, что мы - глобальное сообщество наций - должны продолжать сотрудничать и координировать нашу политику и стратегии для того, чтобы преодолеть эти различные вызовы.
Thus, we tried to overcome that crisis by holding the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development last June - on balance, with positive results. Поэтому в июне прошлого года мы попытались преодолеть этот кризис, проведя конференцию, посвященную мировому финансово-экономическому кризису и его последствиям для развития, которая, в конечном итоге, достигла положительных результатов.
And those countries that manage to overcome existing cultural impediments to such policies - be it in the North or the South - are going to grow and prosper. И те страны, которым удастся преодолеть существующие в их культурах препятствия для проведения такой политики - будь то на Севере или на Юге, - будут развиваться и процветать.
Nicaragua is certain that this selfishness will soon be overcome through the rising up of the peoples of the world who are awakening and holding this group of irresponsible leaders accountable for their actions against Mother Earth. Никарагуа убеждена, что в ближайшее время мы сможем преодолеть этот эгоизм, подняв на борьбу народы мира, которые уже осознают эти проблемы и способны заставить эту группу безответственных руководителей ответить за действия, совершаемые ими против Матери-Земли.
These pedagogies have, therefore, helped thousands to overcome difficult situations, including but not limited to: domestic abuse, unemployment, poverty and depression. Таким образом, этот педагогический подход помог тысячам людей преодолеть сложные жизненные ситуации, в том числе насилие в семье, безработицу, нищету и депрессию.
School accessibility is also enhanced by the provision of low-cost ramps, appropriate toilet facilities and transport for children with disabilities, barriers that can be overcome through policy interventions and regulations relating to school design. Повышению доступности школ способствует также создание недорогих пандусов, соответствующих туалетов и средств транспорта для детей-инвалидов, то есть препятствия такого рода можно преодолеть с помощью введения норм и положений, касающихся проектирования школ.
Fund programmes that provide the kind of informal education that is most effective in raising the educational level of street children and to help them overcome their vulnerability to predators, disease and violence. Финансировать программы, предоставляющие неформальное образование беспризорным детям в наиболее эффективной форме, позволяющей повысить их образовательный уровень и помочь им преодолеть уязвимость перед лицом преступников, болезней и насилия.