You must give one a chance to overcome their difficult situation and you must give one a chance to redeem themselves for their wrongs. |
Нужно дать им шанс преодолеть эту сложную ситуацию, и нужно дать возможность искупить свои поступки. |
The eurozone's cohesion and the success of its necessary structural reforms - and thus its very survival - now depend on whether it can overcome its growth deficit. |
Сплоченность еврозоны и успех ее необходимых структурных реформ, а таким образом и ее выживание, теперь зависят от того сможет ли она преодолеть дефицит роста. |
If Europe can successfully manage this role, US-China tensions can be overcome, offering the entire world the opportunity to harness and benefit from the strength of its two largest economies. |
Если Европа сможет успешно выполнять данную роль, напряжённость между США и Китаем можно будет преодолеть, что даст всему миру возможность воспользоваться силой двух крупнейших экономик. |
Pastoralism is thus an essential livelihood system, with the potential to help overcome food insecurity - particularly in Somalia, where more than 50% of the population are nomadic herders. |
Таким образом, пасторализм - важнейшая система добычи средств к существованию, потенциально способная помочь преодолеть продовольственную нестабильность - особенно в Сомали, где более 50% населения составляют пастухи-кочевники. |
International donor agencies and foundations can be attracted to provide vital funding to very poor countries to help overcome the "digital divide." |
Чтобы обеспечить жизненно необходимое финансирование самых бедных стран и помочь им преодолеть "разделение по цифровому признаку", можно привлечь международные агентства и фонды. |
No one seriously believes that individual member states - particularly Italy and Greece, the two countries most affected - can overcome the long-term challenges posed by large-scale migration on their own. |
Никто всерьез не считает, что отдельные члены ЕС, в частности Италия и Греция - две наиболее пострадавшие страны, могут самостоятельно преодолеть долгосрочные проблемы вызванные масштабной миграцией. |
Indeed, the north and south have struggled to overcome cultural differences and unequal economic conditions, preventing them from viewing the situation from each other's perspective. |
Действительно, север и юг еврозоны пытались преодолеть культурные различия и неравные экономические условия, что не давало им рассмотреть ситуацию с точки зрения друг друга. |
But even if these countries cannot overcome the political barriers to implementing structural changes to labor and product markets that could improve productivity and competitiveness, they can enact policies that can increase aggregate demand. |
Но даже если эти страны не смогут преодолеть политические барьеры на пути к осуществлению структурных изменений в трудовом и товарном рынке, которые могут улучшить производительность и конкурентоспособность, они могут проводить политику, которая может увеличить совокупный спрос. |
Strategies that would help countries to overcome domestic insecurity and conflict, transform their economies, and, ultimately, meet their potential include strengthening governance institutions and the rule of law, ensuring multi-stakeholder participation, and guaranteeing that all citizens have equal access to justice. |
Стратегии, которые помогут странам преодолеть внутреннюю нестабильность и конфликты, преобразовать их экономики и, в конечном итоге, удовлетворить их стремления, включают укрепление институтов управления и верховенства закона, обеспечение участия многих заинтересованных сторон и предоставления равного доступа к правосудию для все граждан. |
To overcome the many hurdles to success in low- and middle-income countries, these new types of business ventures will likely need to explore innovative forms of collaboration with governments, non-governmental organizations, and other companies. |
Чтобы преодолеть многие препятствия по дороге к успеху в странах с низким и средним уровнем дохода, этим новым типам коммерческих предприятий вероятно придется изучить инновационные формы сотрудничества с правительствами, неправительственными организациями и другими компаниями. |
A similar policy of "mutual recognition" could be the key to successful US-EU trade negotiations, but only if both parties can overcome the biases that are built into their regulatory and political systems. |
Подобная политика «взаимного признания» может стать ключом к успешным торговым переговорам США и ЕС, однако только после того, как обе стороны смогут преодолеть предубеждения, которые встроены в их нормативную и политическую системы. |
The history of European integration suggests that regional cooperation, give and take, the pursuit of shared goals, and even in some areas the transfer of sovereignty are the best ways to overcome tensions and promote peaceful problem-solving. |
История европейской интеграции говорит о том, что региональное сотрудничество, взаимные уступки, преследование общих целей, а в некоторых областях даже передача суверенитета - лучший способ преодолеть напряженные отношения и поддержать мирное решение проблем. |
But, assuming that the obstacle thrown up by Ireland's voters can be overcome, experience has shown that the EU's future evolution will be marked by increasingly centralized power in Brussels and the retreat of individual states. |
Но, предполагая, что препятствие, созданное избирателями Ирландии, можно преодолеть, опыт показывает, что будущее развитие ЕС будет отмечено все более централизованной властью в Брюсселе и отступлением отдельных государств. |
The compact builds on the 2001 Bonn Agreement, which laid the framework for a democratic Afghanistan but left much to be done to overcome that war-torn country's tragic legacy. |
Договор основан на Боннском Соглашении 2001 г., которое заложило основу для демократического Афганистана, но оставило многое, что еще предстоит сделать для того, чтобы преодолеть трагическое наследие страны, измученной войной. |
But generating enough liquidity implies huge expenses: the public must be educated to understand the concept of risk management and overcome serious psychological barriers before it can be persuaded of the usefulness of the new instruments. |
Но создание достаточной ликвидности предполагает огромные расходы: людей нужно приучить к пониманию концепции управления риском и помочь им преодолеть серьёзные психологические барьеры, прежде чем их можно будет убедить в полезности новых инструментов. |
But we do have the potential to overcome disease and poverty, and I'm going to talk about those issues, if we have the will. |
Да, возможность преодолеть болезни и бедность у нас есть, при условии, что мы сможем проявить волю - об этом я ещё поговорю. |
You wouldn't be the first person to use an affair to overcome a little marital difficulty, would you? |
Ты станешь не первой женщиной, которая использует интрижку, чтобы преодолеть небольшой кризис супружеской жизни, правда? |
I'm no expert But you're the one who's always telling me each of us has a lesson to learn, and obstacles to overcome. |
Я не эксперт, но ты тот, кто всегда говорит мне, что... что каждый из нас должен усвоить свои уроки и преодолеть свои препятствия. |
Women are generally not well integrated into male networks that dominate organizations, and gender stereotypes still hamper women who try to overcome such barriers. |
Женщины, как правило, не так хорошо интегрированы в мужские сети, которые доминируют в организациях, и гендерные стереотипы все еще стоят на пути женщин, которые пытаются преодолеть подобные барьеры. |
European leaders must overcome any latent Anti-Americanism and be prepared to make the kind of contributions to common endeavors that would entitle them to equal partnership with the US. |
Европейские лидеры же должны преодолеть скрытый антиамериканизм и быть готовыми вносить такой вклад в совместные проекты и предприятия, который сделает их равными партнерами с США. |
Determined reform policies could overcome these obstacles; but, if Ukraine wants to proceed on the EU path, it must understand that the rule of law is a precondition for substantial integration. |
Решительная политика реформ может преодолеть эти препятствия; но если Украина хочет продолжать движение по пути ЕС, она должна понять, что верховенство права является необходимым условием для существенной интеграции. |
As such, if one is able to overcome previously held beliefs or habits (when it is required for new situations) then they would be considered cognitively flexible. |
Таким образом, если определённый человек может преодолеть приобретённые прежде привычки или суждения (если того требует новая ситуация), то он считается обладающим когнитивной гибкостью. |
The warm water, gentle stretching and acupressure massage Watsu often help patients overcome their fear of water (such as people being afraid of water because they nearly drowned). |
Теплая вода, нежное растяжение и точечный массаж массаж Вацу часто помогают пациентам преодолеть свой страх перед водой (например, люди боятся воды, потому что они чуть не утонул). |
Likewise, North-South cooperation needed to be developed on the basis of genuine partnership in order for the developing countries to overcome technical, financial and other difficulties and to become equal partners in the age of information and communication. |
Аналогичным образом, необходимо развивать сотрудничество Север-Юг на основе подлинного партнерства, с тем чтобы развивающиеся страны могли преодолеть технические, финансовые и иные трудности и наравне с развитыми странами вступить в эру информации и коммуникации. |
The developing countries need to work together to overcome their shared vulnerabilities and disadvantages, and to maximize the benefit that they can accrue from the process of the globalization and integration of the global economy. |
Развивающимся странам необходимо работать вместе, с тем чтобы преодолеть их общие слабые места и недостатки и максимально увеличить выгоды, которые они могли бы получать из процесса глобализации и интеграции мировой экономики. |