Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
At the end of the first year of its 3-year programme, WFP has reached 500,000 beneficiaries, thereby allowing vulnerable communities to overcome chronic food shortages. По состоянию на конец первого года своей трехлетней программы ВПП оказала помощь 500000 человек, что позволило уязвимым общинам преодолеть хроническую нехватку продовольствия.
The World Youth Alliance is convinced that through creativity, innovation and hard work, people can overcome the current development challenges posed by rapid urbanization. Всемирный альянс молодежи уверен в том, что благодаря творческим возможностям, новаторству и напряженному труду люди смогут преодолеть проблемы в области развития, возникшие в настоящее время в результате стремительного процесса урбанизации.
Climate change, environmental degradation and the world financial crisis are challenges that we will only be able to overcome if we work with the international community. Изменение климата, ухудшение окружающей среды и мировой финансовый кризис - это проблемы, которые мы сможем преодолеть только работая сообща с международным сообществом.
The Security Council and the Quartet must also exert pressure on the parties to overcome the obstacles to a compromise on core issues. Совет Безопасности и страны "четверки" должны также оказать давление, с тем чтобы заставить стороны преодолеть препятствия и достичь компромисса по ключевым вопросам.
The international community must do more to protect children; if it did not, it would probably fail to overcome the effects of the economic crisis itself. Международное сообщество должно делать больше для защиты детей; в противном случае оно само, вероятно, не сможет преодолеть последствия экономического кризиса.
Haiti needed increased international support to enable it to overcome its current challenges and embark on a path to stability, reconstruction and development. Гаити нуждается в еще большей международной поддержке, которая даст ей возможность преодолеть нынешние вызовы и встать на путь стабильности, восстановления и развития.
The Human Rights Defenders Office of Armenia noted that discrimination against vulnerable groups can be overcome through the greater involvement of those groups in the formulation and implementation of public policy on related issues. Управление правозащитников Армении отметило, что дискриминацию в отношении уязвимых групп можно преодолеть посредством более активного привлечения указанных групп к разработке и осуществлению государственной политики по связанным с этим вопросам.
We are seized with a spirit of collectivity, and hope that this renewed momentum will overcome all obstacles and translate into tangible, targeted outcomes. Мы воодушевлены этим проявлением коллективизма и выражаем надежду на то, что благодаря этому новому импульсу нам удастся преодолеть все препятствия и добиться ощутимых, конкретных результатов.
We call upon the parties involved to overcome their differences and to engage in a dialogue to ensure the peaceful and prosperous development of the entire Caucasus. Мы призываем соответствующие стороны преодолеть свои разногласия и начать диалог в интересах мирного и успешного развития всего Кавказа.
Inspired by the hope that these examples provide, I believe that we can yet overcome the grave challenges that we face. Вдохновленный этими вселяющими надежду примерами, я верю в то, что нам удастся преодолеть серьезные проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
This hope is that we may strengthen the ties that bind us as members of a human family, fulfil our responsibilities and overcome distrust and discord. Я надеюсь, что мы сможем укрепить связывающие нас узы в качестве членов общей человеческой семьи, выполнить наши обязанности и преодолеть недоверие и разногласия.
Developed countries should honour their commitments and provide more assistance to help developing countries overcome their difficulties in achieving the ICPD goals and the MDGs. Развитые страны должны выполнить свои обещания и предоставить более щедрую помощь, для того чтобы помочь развивающимся странам преодолеть их трудности в достижении целей, сформулированных в Программе действий МКНР и в Декларации тысячелетия.
There is an objective need to change this situation, to overcome inertia of stereotypes and to reach a new level of thinking that corresponds to modern demands. Изменить эту ситуацию, преодолеть инерцию стереотипов, выйти на новый уровень мышления, отвечающий современным требованиям, является объективной необходимостью.
Multilateral institutions, also undermined by contradictions and a lack of coherence, are unable to overcome impasses in negotiations on vital questions that have a direct impact on our populations. Многосторонние институты, также подорванные противоречиями и отсутствием согласованности, не способны преодолеть тупики в ходе переговоров по жизненно важным вопросам, которые непосредственно затрагивают наше население.
Only through common action will we be able to overcome a crisis whose roots lie also in the psychological soil of fear as the determining factor. Только благодаря нашим общим усилиям мы сможем преодолеть кризис, причиной которого также стала сложившаяся психологическая обстановка страха в качестве определяющего фактора.
They look to the international community to help them overcome the crisis and to prevent such crimes from being committed against them ever again. Они ждут, что международное сообщество поможет им преодолеть кризис и не допустить, чтобы подобные преступления совершались против них когда-либо в будущем.
We are encouraged by the fact that through a combination of efforts aimed at supply and demand reduction, the traditional polarization of the prohibition and legalization models could be overcome. Нас обнадеживает тот факт, что благодаря сочетанию усилий, направленных на сокращение предложения и спроса, можно преодолеть традиционное противопоставление моделей запрета и легализации.
We have not been able to completely overcome the problem of displacement, but we have increased our budget twelvefold to help displaced persons. Мы не смогли полностью преодолеть проблему вынужденного перемещения людей, но мы в 12 раз увеличили свой бюджет на помощь перемещенным лицам.
It appears that the world has managed to overcome the long-term stagnation in the sphere of disarmament and non-proliferation that we had witnessed in recent years. Судя по всему, миру удалось преодолеть длительный застой в области разоружения и нераспространения, который мы наблюдали в последние годы.
The 2008-2010 UNDP Country Programme noted that the country needs to overcome institutional challenges, including corruption, and weak public sector governance. Страновая программа ПРООН на 2008-2010 годы отметила, что стране необходимо преодолеть трудности институционального порядка, включая коррупцию и слабое управление в государственном секторе.
The aim was to highlight the specificities of the countries of the region in order to overcome common bottlenecks and profit from subregional similarities. Задача заключалась в четком выделении специфических особенностей стран региона с той целью, чтобы преодолеть общие проблемы и извлечь пользу из наличия у субрегионов схожих черт.
To overcome the difficulty of selling housing properties located on land that UNDP does not own, UNDP continues to explore ways to resolve this issue in consultation with governments. Чтобы преодолеть сложность продажи жилого фонда, находящегося на землях, ПРООН не принадлежащих, ПРООН продолжает изыскивать пути решения этого вопроса в консультации с правительствами.
However, the general view of the meeting was that with ample time, broad consultation and a spirit of cooperation, those difficulties could be overcome. Тем не менее, по общему мнению участников, при условии выделения достаточного времени и проведения широких консультаций, а также при наличии духа сотрудничества эти трудности можно преодолеть.
Policy decisions are hampered by the lack of adequate information and data on transboundary air pollution, and enhancing and expanding current monitoring arrangements could serve to overcome this barrier. Принятие политических решений сдерживается нехваткой надлежащей информации и данных о трансграничном загрязнении воздуха, и преодолеть этот барьер можно путем укрепления и расширения сферы применения существующих процедур мониторинга.
Legal and institutional barriers must be overcome before mechanisms outside the two trust funds of the Convention can be used for predictable and sustainable financing. Прежде чем для предсказуемого и устойчивого финансирования можно будет использовать механизмы за рамками двух целевых фондов Конвенции, необходимо преодолеть правовые и институциональные барьеры.