| We believe that Haitians can and must overcome them. | Мы считаем, что гаитяне могут и должны ее преодолеть. |
| Considerable effort would be required in order to overcome the difficulties of identifying attractive investment opportunities in communities of origin. | Потребуются значительные усилия для того, чтобы преодолеть трудности выявления привлекательных инвестиционных возможностей в общинах происхождения. |
| Mali was striving to overcome chronic financial constraints including through clarifying and strengthening its regulatory, contractual and fiscal norms. | Мали пытается преодолеть хронические финансовые ограничения, в частности путем разъяснения и укрепления своих регулирующих, договорных и налоговых норм. |
| Technology transfer is a complicated process often associated with attracting FDI, but transfer is not automatic and various barriers have to be overcome. | Передача технологии является сложным процессом, часто связанным с привлечением ПИИ, однако передача не носит автоматического характера и в ее ходе предстоит преодолеть различные препятствия. |
| It is necessary to overcome the unilateralism that has been negatively impacting disarmament diplomacy for the past 10 years. | Необходимо преодолеть односторонний подход, который негативно влияет на дипломатию в области разоружения на протяжении последних десяти лет. |
| We are confident that the people of Japan will be able to overcome the tragic consequences of this crisis with resilience and determination. | Мы уверены, что народ Японии сумеет преодолеть трагические последствия этого кризиса, проявив жизнестойкость и решительность. |
| Thailand noted Mongolia's determination to overcome socio-economic and development challenges while striking a balance between economic growth and human rights. | Таиланд отметил решимость Монголии преодолеть социально-экономические и связанные с развитием вызовы при одновременном установлении баланса между экономическим ростом и правами человека. |
| In order to overcome the accentuated illiteracy level, in 2003 the Government began a literacy programme for young people and adults. | Для того чтобы преодолеть высокий уровень неграмотности, в 2003 году правительство развернуло образовательную программу для молодежи и взрослых. |
| All those challenges would be overcome only when international relations were firmly anchored in a rules-based system. | Все эти проблемы можно преодолеть лишь тогда, когда международные отношения будут прочно привязаны к системе, основанной на соблюдении правил. |
| He recognized that there were fundamental differences in approach which could not be overcome in one session, but efforts must and would continue. | Он признает наличие основных расхождений в подходе, которые невозможно преодолеть в ходе одной сессии, однако необходимо продолжать усилия, и они будут продолжены. |
| To overcome those challenges, the request for additional resources for the Office should be treated favourably. | С тем чтобы преодолеть эти вызовы, необходимо, чтобы просьба о предоставлении Канцелярии дополнительных ресурсов была рассмотрена положительно. |
| Thanks to its commitment, the country had been able to overcome the inevitable difficulties which it had come up against. | Такая решимость страны позволила преодолеть неизбежные трудности, с которыми пришлось столкнуться Андорре. |
| Challenges also include high levels of inequality inherited from apartheid, which could be overcome through joint efforts in a single culture of equality. | К проблемам относится также высокий уровень неравенства, который достался в наследство от апартеида и который можно преодолеть путем совместных усилий в единой культуре равенства. |
| The representative of Peru asked how to overcome obstacles regarding registration of victims and ascertainment of facts. | Представитель Перу задал вопрос о том, как преодолеть трудности, связанные с регистрацией жертв и установлением фактов. |
| For example, a robust Special Fund would enable the continent to overcome the perennial problem of sustaining peacekeeping operations. | Например, прочный Специальный фонд позволит континенту преодолеть постоянную проблему сохранения миротворческих операций. |
| It is evident that no single country or Government acting alone can overcome the pandemic. | Очевидно, что ни одна страна или правительство, действуя в одиночку, не могут преодолеть пандемии. |
| Mankind has faced daunting health challenges in the past, but standing together we have managed to overcome. | В прошлом человечество сталкивалось со сложными вызовами в области здравоохранения, но, объединив свои усилия, люди смогли их преодолеть. |
| It is necessary to overcome the social and legal inequalities that prevent women in particular from adequately protection themselves. | Необходимо преодолеть социальное и правовое неравенство, которое препятствует женщинам осуществлять свою защиту на должном уровне. |
| As a result, discussants may discover similarities, overcome traditional misunderstandings and develop respect for remaining theological differences. | В итоге участники дискуссии могут обнаружить сходные черты, преодолеть традиционное непонимание и с уважением отнестись к оставшимся богословским различиям. |
| Some countries will have to overcome a lack of capacity, infrastructure or resources. | Некоторым странам придется преодолеть проблемы нехватки потенциала, инфраструктуры или ресурсов. |
| This work, however, is in its very early stages and there are still significant obstacles to overcome. | Однако эта работа находится на самой начальной стадии и здесь предстоит еще преодолеть немалые трудности. |
| To overcome fragmentation and small markets, African countries seek to establish a pan-African common market by 2023. | Чтобы преодолеть раздробленность и ограниченность возможностей малых рынков, африканские страны стремятся сформировать к 2023 году панафриканский общий рынок. |
| In that regard, predictive modelling could overcome some knowledge gaps. | В этой связи прогнозное моделирование позволяет преодолеть некоторые пробелы в знаниях. |
| This will help such countries to overcome their limitations and will facilitate their overall development. | Это поможет таким странам преодолеть свои ограничения и будет способствовать их всестороннему развитию. |
| Challenges to global security, development and human rights can be overcome only by our joint efforts. | Вызовы международной безопасности, развитию и правам человека можно преодолеть лишь посредством совместных усилий. |