There is no way to overcome this antinomy. |
И нет способа преодолеть этот эффект. |
If we can't overcome the age difference our love would be too vulnerable. |
Если мы не сможем преодолеть возрастные различия, то наша любовь будет уязвима. |
The horror of the bourgeoisie can only be overcome with more horror. |
Ужас буржуазии можно преодолеть лишь еще большим ужасом. |
You have to overcome any and all obstacles that lie in your path. |
Ты должен преодолеть все препятствия на своём пути. |
Perhaps to overcome the conflict of powers... you need a transitional pope, to reestablish the papacy. |
Выхода нет. чтобы преодолеть кризис власти, нужен временный папа. |
It's the only way to overcome the threat looming on us. |
Это единственный способ преодолеть угрозу, вставшую перед нами. |
Machine capable of solving Abel's formula that is alive and can overcome 'algorithm absurd'. |
Машина способна решить формулу Абеля, она живая и может преодолеть "алгоритм абсурда". |
But both continue to doubt that past substantive divisions can really be overcome. |
Сейчас же обе стороны продолжают сомневаться в том, что реальные разногласия прошлого действительно можно преодолеть. |
But first he must overcome his own residual tendency to expect too much from an overburdened state. |
Но, прежде всего, он должен преодолеть собственную тенденцию ожидать слишком много от государства, несущего чрезвычайно тяжелое бремя. |
But to achieve it, Europe must overcome the ideological stalemate that is paralyzing the environmental debate. |
Для того чтобы его достигнуть, Европа должна преодолеть идеологический тупик, который парализует сегодня экологические дебаты. |
First, business leaders must overcome their fear of learning from others. |
Во-первых, бизнес-лидеры должны преодолеть свой страх учиться у других. |
Whether such sources of gridlock can be overcome remains to be seen. |
Удастся ли преодолеть такие источники тупика еще предстоит выяснить. |
The need to maintain this commitment to European unity, and overcome the economic difficulties that arise, is reinforced by new geopolitical challenges. |
Необходимость поддерживать эту приверженность к европейскому единству и преодолеть экономические трудности, которые возникают, подкрепляется новыми геополитическими вызовами. |
The international community can help overcome this reticence by establishing a global reinsurance mechanism. |
Международное сообщество может помочь преодолеть это опасение посредством создания глобального механизма страхования. |
ROME - It is becoming increasingly clear that if Europe is to overcome its crisis, business as usual will not suffice. |
РИМ - Становится все более очевидным, что, если ЕС хочет преодолеть текущий кризис, обычного хода деятельности будет недостаточно. |
True, in India the inertia of an indigenous version of Fabian socialism had to be overcome; but this has happened. |
Действительно, в Индии пришлось преодолеть инертность местной версии фабианского социализма, но это уже произошло. |
In order to overcome these shortcomings in international banking regulations, three remedies are needed. |
Для того чтобы преодолеть эти недостатки в международных банковских правилах, необходимы три средства. |
Such exclusionary group dynamics can be overcome only by attaining a critical mass of women in high-ranking positions. |
Такую исключающую групповую динамику можно преодолеть только добившись того, чтобы критическая масса женщин занимала высокопоставленные должности. |
The challenges to be overcome were daunting, and many thought it would be impossible. |
Трудности, которые надо было преодолеть, были пугающими, и многие считали, что сделать это невозможно. |
Maybe this will overcome your reluctance. |
Может это поможет преодолеть твое нежелание. |
Finally, under this scenario, President Hassan Rouhani's strong international standing helps him to overcome conservative resistance to pursue much-needed domestic reforms. |
В заключение, при этом сценарии, сильный международный авторитет Президента Хасана Рухани поможет ему преодолеть консервативное сопротивление проведению столь необходимых внутренних реформ. |
First and foremost, a mountain of mutual distrust will need to be overcome. |
В первую очередь, необходимо будет преодолеть бездну взаимного недоверия. |
The US should understand that Haiti cannot overcome its intense poverty on its own. |
Соединенные Штаты должны понимать, что Гаити не смогут сами преодолеть свою бедность. |
Instead, it is taking steps to overcome the individual inertia that inhibits saving. |
Вместо этого оно предпринимает шаги для того, чтобы преодолеть индивидуальную бездеятельность, которая мешает накоплению сбережений. |
These saving plans show that there are methods other than outright compulsion to overcome human inertia. |
Эти планы экономии показывают, что есть методы помимо прямого принуждения для того, чтобы преодолеть человеческую бездеятельность. |