Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
The adoption of the Final Document, particularly the unprecedented agreement on all three pillars of the Treaty, demonstrated the international community's continued commitment to overcome traditional divisions in a spirit of shared interest, cooperation and partnership. Принятие Заключительного документа, в особенности беспрецедентное достижение согласия по всем трем компонентам Договора, говорит о том, что международное сообщество по-прежнему полно решимости преодолеть традиционные разногласия в духе общности интересов, сотрудничества и партнерства.
These projects must be put in order and revitalised and measures must be taken to help set them on the right course and overcome the obstacles, taking into account changed circumstances and the scientific and technical developments which will serve project implementation. Необходимо привести эти проекты в порядок и оживить, а также принять меры, чтобы направить их в правильное русло и преодолеть препятствия с учетом изменившихся обстоятельств и научно-технических разработок, которые послужат осуществлению проектов.
Together, they have been able to overcome many of the sterile policies, shaped by foreign interference, which for a long time affected their development, security and prosperity. Вместе они сумели преодолеть многочисленные последствия неэффективной политики, сформированной под влиянием иностранного вмешательства, которая долгое время оказывала пагубное влияние на их развитие, безопасность и благосостояние.
Given the urgency of the challenge and the formidable obstacles to be overcome, the Security Council may wish to consider a range of initiatives and interventions to ensure a more effective implementation of resolution 1325 (2000). Учитывая неотложный характер этой проблемы и серьезнейшие препятствия, которые необходимо преодолеть, Совет Безопасности может пожелать рассмотреть ряд инициатив и мер по обеспечению более эффективного осуществления резолюции 1325 (2000).
While the challenges in completing the technical processes ahead are not to be underestimated, I am convinced that they can be overcome through the proactive engagement of the responsible Ivorian stakeholders with the support of UNOCI, the United Nations system and the international community. Хотя проблемы, которые ожидаются в связи с завершением технических процедур, нельзя недооценивать, все же я убежден, что их можно будет преодолеть при условии активного взаимодействия ответственных ивуарийских сторон и при поддержке ОООНКИ, системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества.
It is a priority to ensure adequate resources, especially human resources, in order to overcome the challenge UNICEF faces in filling monitoring and evaluation positions with qualified candidates. Приоритетное значение имеет выделение адекватных ресурсов, особенно кадровых, с тем чтобы преодолеть ту проблему, с которой сталкивается ЮНИСЕФ в поиске квалифицированных кандидатов на заполнение должностей, связанных с мониторингом и оценкой.
The following paragraphs are an attempt to describe the main challenges that farmers need to overcome to implement sustainable production systems and deal with the problems and opportunities that arise from the use of chemicals and management of agricultural waste. В нижеследующих пунктах предпринята попытка описать основные трудности, которые предстоит преодолеть фермерам для внедрения рациональных систем производства и решения проблем и реализации возможностей, связанных с использованием химических веществ и сельскохозяйственных отходов.
(a) Providing advice to Parties on how to overcome difficulties encountered in their implementation and application of the Convention; а) предоставления консультаций Сторонам по вопросу о том, как преодолеть трудности, встретившиеся при осуществлении и применении Конвенции;
The continued harmonization of existing international rules and regulations in inland water transport could eventually overcome the existing fragmentation of the institutional landscape in inland navigation sector. Дальнейшее согласование действующих международных норм и правил в области внутреннего водного транспорта в конечном итоге позволило бы преодолеть существующую раздробленность институциональной структуры в секторе внутреннего судоходства.
We believe that all of us have high hopes for the forthcoming meeting, since the Conference on Disarmament is currently unable to overcome the problems arising in its work on its own. Полагаем, что каждый из нас возлагает большие надежды на предстоящее заседание, так как Конференция по разоружению сегодня не в состоянии самостоятельно преодолеть возникающие трудности в своей работе.
In its efforts to further expand the distribution of its audio-visual materials, including high-resolution digital images, the Department took full advantage of its externally hosted online multimedia platform, which helped to overcome bandwidth limitations associated with multimedia products. Стремясь еще более расширить распространение своих аудиовизуальных материалов, в том числе цифровых изображений высокого разрешения, Департамент в полной мере использовал свои внешние онлайновые мультимедийные платформы, помогавшие преодолеть обусловленные недостаточной широтой полосы ограничения, с которыми ассоциируется использование мультимедийных продуктов.
It is for that reason that the Netherlands commends Secretary-General Ban Ki-moon for having taken the initiative to convene the High-level Meeting in order to help the Member States to overcome the current deadlock. Именно поэтому Нидерланды воздают должное Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его инициативу созвать совещание высокого уровня с целью помочь государствам преодолеть нынешний застой.
Some of the drawbacks of indirect methods to assess corruption can be overcome by using different approaches, which aim to collect evidence-based information on corruption through statistical and standardized procedures. Некоторые недостатки косвенных методов оценки коррупции можно преодолеть путем применения других подходов, направленных на сбор фактической информации по коррупции при помощи статистических и стандартизированных процедур.
Shifting the burden of proof in this manner would help States to overcome the difficulties they encounter in asserting their ownership over cultural property, particularly when the property was taken from an archaeological site and no means of identifying the object exists. Перенос бремени доказывания мог бы позволить государствам преодолеть те трудности, с которыми они сталкиваются при подтверждении своего права собственности на культурные ценности, особенно в случаях, когда эти предметы были изъяты с мест археологических раскопок и их идентификация не представляется возможной.
On the latter side, the Department for Equal Opportunities is committed to developing actions that are able to identify the factors of discrimination, to be overcome. По вопросам борьбы против дискриминации Департамент по проблемам равноправия планирует развернуть деятельность, направленную на выявление факторов дискриминации, которые необходимо преодолеть.
Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат.
In this connection, I should like to express the hope that the member States will show political will and manage to overcome differences so that we can proceed with the substantive work of the Conference. В этой связи хотел бы выразить надежду, что государства-участники проявят политическую волю и сумеют преодолеть разногласия для начала практической работы Конференции.
There are ways, I believe, which could be explored to overcome the present difficulties regarding the approach to be taken in order to start negotiations on a FNT. Как я полагаю, есть способы, которые можно было бы обследовать, дабы преодолеть нынешние трудности в отношении избираемого подхода, с тем чтобы начать переговоры по ДРМ.
The Third Development Plan, which is a component of the long-term planning process, was drawn up to identify, tackle and overcome these challenges and obstacles with a view to realizing the aims set out in the Strategic Vision for Yemen 2025. Третий план развития, являющийся компонентом долгосрочного процесса планирования, был разработан главным образом для того, чтобы выявить, обозначить и преодолеть эти проблемы и трудности в целях реализации задач, поставленных в Стратегической концепции Йемена на период до 2025 года.
Yet, without at least the aspiration to overcome biases - and to be neutral in this sense - information about religions could not unfold its beneficial effects on students' minds. Тем не менее без, по крайней мере, стремления преодолеть пристрастие - и в этом смысле сохранять нейтральность - информация о религиях не сможет оказывать своего благотворного воздействия на умы обучаемых.
The trained midwives would be posted to rural areas to overcome the severe shortage of skilled health workers, which was expected to further reduce Malawi's maternal mortality rate. Подготовленные акушерки будут направляться на работу в сельские районы, что позволит преодолеть острую нехватку квалифицированного медицинского персонала, и, как предполагается, будет способствовать снижению показателей материнской смертности в Малави.
For new generations of Africans, the development of South-South relations must be founded on the societal values of openness, tolerance and compromise in order to overcome political differences that stood in the way of realistic geographical, social and economic opportunities. В интересах новых поколений африканцев отношения между странами Юга должны развиваться на основе таких общественных ценностей, как открытость, терпимость и готовность к компромиссу, с тем чтобы преодолеть политические разногласия, которые мешают появлению реалистичных географических, социальных и экономических возможностей.
While her delegation supported the Secretary-General's proposals as a whole, it wished to emphasize that the problems facing Haiti could only be overcome through capacity-building and the strengthening of national institutions. Делегация ее страны в целом поддерживает предложения Генерального секретаря, но в то же время хотела бы подчеркнуть, что проблемы, стоящие перед Гаити, можно преодолеть только с помощью укрепления потенциала и национальных институтов.
If there is reason to doubt the impartiality or independence of the evidence gathering process, this cannot be overcome by a subsequent reviewer, even if that reviewer can be considered independent. Если беспристрастность или независимость действий при сборе свидетельств вызывают сомнения, то при последующем рассмотрении полученных материалов влияние этого фактора преодолеть нельзя, даже если дело рассматривается лицом, которое может считаться независимым.
Allow me to emphasize on his behalf the great value of the report's just appreciation of the advances made and of the challenges which the country has still to overcome with regard to human rights. От его имени я хотел бы подчеркнуть большую ценность и значимость справедливой оценки в Вашем докладе имеющихся подвижек и тех проблем, которые еще предстоит преодолеть стране в области прав человека.