Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Such weaknesses could be overcome if the international community, particularly Tanzania's development partners, addressed the issues of production and productivity in developing countries with the same commitment that had been shown in trade-related issues. Эти проблемы можно будет преодолеть, если международное сообщество, в частности партнеры Танзании в области развития, будут подходить к решению вопросов, касающихся производства и производительности в развивающихся странах, с такой же последовательностью, какую они проявили в решении вопросов, связанных с торговлей.
In order to benefit from the easing of market access regulations and increase the volume of their exports to the industrialized countries, developing countries, and in particular the least developed countries, must overcome existing supply-side constraints by strengthening their national production and export base. Чтобы воспользоваться ослаблением режима регулирования доступа на рынки и увеличить объем своего экспорта в промышленно развитые страны, развивающимся странам, и особенно наименее развитым из них, необходимо преодолеть существующие проблемы ограниченности предложения посредством укрепления своей национальной производственной и экспортной базы.
Given present circumstances, this is a unique opportunity and, in any event, the only opportunity for a nation that must overcome isolation and rejoin the community of nations on equal footing. С учетом нынешних условий данная ситуация предоставляет уникальную возможность, во всяком случае, единственную возможность стране, которая должна преодолеть изоляцию и на равноправной основе присоединиться к сообществу наций.
Although some believe that Africa poses the greatest development challenge for the twenty-first century, its leaders have clearly demonstrated faith in their own ability to overcome the many hurdles to the development of their nations. Некоторые полагают, что в ХХI веке самые серьезные проблемы развития возникнут в Африке, однако африканские руководители продемонстрировали веру в свои способности преодолеть многие препятствия на пути развития своих стран.
The two parties must do everything possible to overcome their differences, resume their contacts and continue their joint efforts relative to the commitments they made for the road map's implementation. Обе стороны должны сделать все возможное, чтобы преодолеть имеющиеся разногласия, должны возобновить контакты и продолжать совместные усилия в связи с принятыми ими обязательствами по выполнению плана «дорожная карта».
Finally, we reiterate our full confidence to the people of Timor-Leste, with the conviction that as they have done in the past, with international help and solidarity they will be able to overcome their difficult moments. Наконец, мы еще раз заявляем народу Тимора-Лешти, что мы искренне верим в его силы и убеждены в том, что он, как и в прошлом, опираясь на помощь и солидарность со стороны международного сообщества, сумеет преодолеть возникшие трудности.
This synergy has allowed us to determine the nature and scope of problems posed by mines, to identify the obstacles to be overcome, to outline plans of action and to make recommendations towards more efficient global action. Эти коллективные усилия позволяют нам определить характер и масштабы проблемы, создаваемых минами, выявить препятствия, которые нам предстоит преодолеть, наметить планы действий и вынести рекомендации относительно более эффективной глобальной деятельности.
In order to ensure that children of migrant workers in urban areas have access to compulsory education, special policies and measures have been adopted to help these children overcome the difficulties they encounter in their education. Чтобы обеспечить доступность обязательного образования для детей рабочих-мигрантов, проживающих в городских районах, правительство разработало специальные программы и мероприятия, позволяющие таким детям преодолеть трудности, с которыми они сталкиваются в ходе обучения.
Successful completion of work on the draft new article 7 of the UNCITRAL Model Law on Arbitration would help to overcome differences of opinion as to the form that the draft interpretative instrument regarding article II(2) of the New York Convention should take. Успешное завершение работы над проектом новой статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже поможет преодолеть разногласия в отношении формы, в которую следует облечь проект текста, предназначенного для толкования статьи II (2) Нью-Йоркской конвенции.
Nevertheless, the situation with respect to women's health was perturbing, and a concerted effort was needed to overcome discrimination in the area of access to health care. Тем не менее ситуация, сложившаяся в области охраны здоровья женщины, внушает беспокойство, и для того, чтобы преодолеть последствия дискриминации в области здравоохранения, необходимы совместные усилия.
This shows that we still have some important tasks to accomplish in the near future and that there are still obstacles to be overcome. Это показывает, что перед нами по-прежнему стоят важные задачи, решить которые мы должны в ближайшем будущем, что по-прежнему сохраняются препятствия, которые надо преодолеть.
Differences of opinion must be overcome in order to move ahead; much work remained to be done in order to meet the commitment to combat racism made at the World Conference. Необходимо преодолеть имеющиеся разногласия, с тем чтобы двигаться дальше вперед; еще многое следует сделать для того, чтобы выполнить принятое на Всемирной конференции обязательство по борьбе с расизмом.
We have to overcome old prejudices and to establish a spirit of confidence and a new culture of international cooperation, which would embrace the whole spectrum of political, law enforcement and security instruments. Мы должны преодолеть старые предубеждения, создать дух доверия и новую культуру международного сотрудничества, которая охватывала бы весь спектр политических, правоохранительных инструментов и инструментов безопасности.
In light of that situation, and in view of the dearth of financial resources to address the crucial problems assailing humanity, we must wonder about the existence of real political will on the part of rich countries to help the most impoverished countries overcome abject poverty. Учитывая сложившееся положение и нехватку финансовых ресурсов, необходимых для решения важных проблем, стоящих перед человечеством, мы должны задаться вопросом, готовы ли богатые страны проявить реальную политическую волю, чтобы помочь наиболее бедным странам преодолеть крайнюю нищету.
It would also provide a valuable opportunity to understand how resource constraints could be overcome in each country of the region; Такой механизм позволил бы также понять, каким образом можно преодолеть ограничения по ресурсам в каждой стране региона;
During its presidency of the Conference on Disarmament, Mexico promoted the convening of informal plenary meetings in order to try to find points of agreement, but we have not been able to overcome this lack of agreement. Когда Мексика председательствовала в Конференции по разоружению, мы выступали за проведение неофициальных пленарных заседаний, которые могли бы помочь нам найти точки соприкосновения, но нам так и не удалось преодолеть многочисленные разногласия.
With regard to cooperation with the least developed countries, one of the priorities should be to enable them to overcome gradually the limitations which restricted the access of their products to the industrialized countries, since the income-generating potential of that sphere was considerable. Что касается сотрудничества с наименее развитыми странами, то одна из приоритетных задач должна состоять в том, чтобы предоставить им возможность постепенно преодолеть ограничения, которые затрудняют доступ их товаров в промышленно развитые страны, ибо потенциал получения доходов в этой области является значительным.
In that context, my delegation holds that only by increasing official development assistance, supported by debt relief and better access to markets within the framework of a more fair globalization, can we overcome the obstacles to sustainable development. В связи с этим моя делегация в считает, что только путем увеличения официальной помощи в целях развития наряду со списанием задолженности и улучшением доступа на рынки в рамках более справедливой глобализации мы сможем преодолеть препятствия на пути устойчивого развития.
Combating poverty and underdevelopment - which will determine whether Africa can overcome its crisis and become integrated into the world economy - should become the focus of any action or initiative for Africa in the framework of NEPAD. Борьба с нищетой и отсталостью, от успеха которой зависит, сможет ли Африка преодолеть кризис и интегрироваться в мировую экономику, должна стать главным вектором любых действий и инициатив в рамках НЕПАД.
Italy is convinced that the countries of Africa have the potential, resources - especially human resources - skills and will to overcome present difficulties and achieve the Millennium Development Goals within the set time frame. Италия убеждена в том, что страны Африки располагают потенциалом, ресурсами - особенно людскими ресурсами, - квалифицированными специалистами и желанием преодолеть нынешние трудности и в установленные сроки добиться целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The report notes the progress made and the obstacles overcome by States in the formulation and consolidation of national plans of action designed to enable them to implement the commitments made during the special session. В докладе отмечаются работа, проделанная государствами, и препятствиях, которые им пришлось преодолеть при разработке и согласовании национальных планов действий по выполнению обязательств, взятых на специальной сессии.
Now we are free and sovereign States, but the remaining legacies of the Second World War have yet to be overcome, and we call for a thorough and honest process of historical truth, remembrance and reconciliation. Сейчас мы являемся свободными и суверенными государствами, однако остающееся наследие второй мировой войны все еще предстоит преодолеть, и мы призываем к честному признанию всей исторической правды, к процессу памяти и примирения.
We fully endorse the view of the Chairman of the Committee that the stigma of recognition associated with the possible presence of Al Qaeda or those associated with the network within the territory of a given State should be overcome. Мы полностью разделяем мнение Председателя комитета о том, что необходимо преодолеть клеймо позора, связанное с признанием о возможном присутствии «Аль-Каиды» или тех, кто связан с этой сетью, на территории того или иного государства.
If we manage to overcome the structural weaknesses of the Security Council and to create such a built-in incentive, a clear-cut sense of common responsibility will emerge and all the Security Council members could work closely together for the common good. Если нам удастся преодолеть структурные слабости Совета Безопасности и создать такой встроенный стимулирующий механизм, то появится четкое ощущение общей ответственности, и все члены Совета смогут работать в тесном сотрудничестве во имя общего блага.
As we look ahead, I urge you to overcome your remaining differences on sensitive issues, reaffirm your full commitment to the International Conference on Population and Development (ICPD) Programme of Action and intensify our common work towards a world of development and well-being for all. Вглядываясь в будущее, я призываю вас преодолеть остающиеся разногласия по чувствительным вопросам, вновь подтвердить полную приверженность Программе действий Международной конференции по населению и развитию (МКНР) и интенсифицировать нашу совместную работу по строительству развитого мира и благосостояния для всех.