Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
It should also be noted that the Conference on Disarmament was unable this year to overcome member States' divergence of views in its efforts to define the future direction of disarmament. Следует также отметить, что в этом году Конференции по разоружению не удалось преодолеть разногласия между государствами-членами в ее усилиях, направленных на то, чтобы определить будущее направление разоружения.
I have therefore urged all States parties to strive to overcome their traditional reluctance to be open, not only to the OPCW, but also to the outside world, about chemical weapons related matters. Поэтому я обратился ко всем государствам-участникам с настоятельным призывом попытаться преодолеть традиционное нежелание предоставлять информацию в отношении вопросов, связанных с химическим оружием, не только ОЗХО, но и внешнему миру.
Myanmar had been confronted by many difficulties in that undertaking, but, fortunately, had managed to overcome them, in part - it should be recognized - through the cooperation and assistance of the United Nations agencies and of friendly countries and organizations. На этом пути Мьянма столкнулась с множеством трудностей, но, к счастью, ей удалось преодолеть их, отчасти - что следует признать - благодаря сотрудничеству и помощи учреждений Организации Объединенных Наций и дружественных стран и организаций.
While a number of developing countries had overcome the obstacles resulting from an unfavourable external environment and had succeeded in attracting and effectively utilizing foreign private capital, the majority continued to suffer from a serious lack of development financing. Некоторым развивающимся странам удалось преодолеть препятствия, связанные с неблагоприятными внешними условиями, и привлечь и успешно использовать иностранный частный капитал, однако большинство развивающихся стран по-прежнему испытывают острую нехватку финансовых средств для процесса развития.
Mr. MORSHED (Bangladesh) said that he was able to accept the text submitted by the Chairman and was confident that further discussion would overcome the minor disagreements regarding article 7, paragraph 2. Г-н МОРШЕД (Бангладеш) может принять текст, представленный Председателем, и считает, что в ходе последующих обсуждений удастся преодолеть незначительные разногласия, существующие в отношении пункта 2 статьи 7.
Since such a system could help to overcome the problem of the scarcity of libraries and printed material in the developing countries, very careful attention should be paid to the question of user fees. Такая система позволяет в развивающихся странах преодолеть проблему нехватки библиотек и материалов, изданных типографским способом, и поэтому с особым вниманием следует рассмотреть вопрос взимания платы за пользование.
Various options mentioned for the identification of the assignor included the legal name of the assignor and a registration number the use of which could help overcome language problems. Были высказаны различные мнения относительно способа идентификации цедента, в частности, путем использования юридического наименования цедента и регистрационного номера, применение которого поможет преодолеть языковые барьеры.
Those who do not resolutely try to avoid a cycle of violence and hatred will never muster the strength to overcome the consequences of their disregard for the practical conditions necessary for coexistence and peace. Те, кто не предпринимает решительных попыток избежать цикла насилия и ненависти, никогда не найдут в себе силы, чтобы преодолеть последствия своего пренебрежения практическими условиями, необходимыми для обеспечения сосуществования и мира.
However, the considerable economic difficulties currently faced by the country will not be overcome as long as it is unable to rejoin international financial institutions, for which the Security Council resolution did not provide. Однако значительные экономические трудности, с которыми сталкивается эта страна, невозможно будет преодолеть до тех пор, пока она не сможет вновь вступить в международные финансовые учреждения, что не предусматривается резолюцией Совета Безопасности.
All this cannot be done in a few months, but requires time to overcome all the resentment of the recent past, reconcile yesterday's enemies, re-establish peace and public tranquillity and thus instil confidence in all citizens. Все это - дело не нескольких месяцев; нужно время, чтобы преодолеть горечь пережитков недавнего прошлого, примирить вчерашних противников, восстановить мир, общественное спокойствие и вселить тем самым уверенность в каждого гражданина страны.
The Special Rapporteur, in his previous reports, frequently pointed out that it was imperative to overcome in public life the atmosphere of hatred and intolerance resulting from conflicts in the territories of the former Yugoslavia. Специальный докладчик в своих предыдущих докладах часто указывал, что необходимо преодолеть в общественной жизни атмосферу насилия и нетерпимости, вызванную конфликтами на территориях бывшей Югославии.
The rapid growth of globalized telecommunication networks presents a unique opportunity for SMEs to overcome the disadvantages of size, not only with respect to access to information but also for obtaining business services. Быстрое развитие глобальных телекоммуникационных сетей открывает перед МСП уникальную возможность преодолеть недостатки, связанные с их размером, не только в плане доступа к информации, но и с точки зрения получения услуг, необходимых для производственной деятельности.
The international community must pay attention to the development of Africa and take practical measures to help it to overcome its difficulties so that it can embark on the road to revitalization. Международное сообщество должно обратить внимание на развитие Африки и принять практические меры, с тем чтобы помочь ей преодолеть трудности и пойти по пути активизации.
The truth is that, even though we support commercial liberalization with concrete measures, our products have often been faced with various kinds of barriers that are hard to overcome. Однако на деле, несмотря на то, что мы поддерживаем либерализацию торговли конкретными мерами, наша продукция зачастую сталкивается с различными барьерами, которые трудно преодолеть.
For several types of funds, as discussed in this report, it is of critical importance to overcome uncertainty and risks related to their investment. В отношении нескольких видов средств, как об этом говорится в докладе, исключительно важно преодолеть неопределенность и риски, связанные с их инвестированием.
The Czech Government's efforts to implement the Convention at the legislative and institutional levels and to overcome the difficulties of the transition period deserved to be commended and encouraged. Следует положительно оценить усилия, предпринимаемые чешским правительством для того, чтобы обеспечить осуществление Конвенции на законодательном и институциональном уровнях, и преодолеть трудности, связанные с переходным периодом.
In Mozambique, thanks to the determined efforts of the Secretary-General and the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ), most of the difficulties have since been overcome. В Мозамбике, благодаря решительным усилиям Генерального секретаря и Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ), удалось преодолеть большую часть трудностей.
Obstacles will arise, and they will be easier to overcome if the parties realize that the mediation is supported and trusted by the international community. На нем будут встречаться препятствия, и их будет легче преодолеть, если стороны будут видеть, что посредник в своих усилиях опирается на поддержку международного сообщества и пользуется его доверием.
They must show the strength and wisdom to overcome the immediate difficulties and to focus on achieving peace as a priority, and so pave the way to a brighter future. Они обязаны продемонстрировать решимость и волю в том, чтобы преодолеть непосредственные трудности и направить свои усилия на достижение приоритетной цели установления мира, а также заложить основу для создания более счастливого будущего.
The recent unrest had revealed not only the fragility of the process, but also indeed the country's capacity to overcome internal political differences and stay on track towards democracy and national unity, as reflected in the Joint Communiqué. Недавние беспорядки показали не только хрупкость этого процесса, но также и возможности страны преодолеть внутренние политические разногласия и остаться на пути к демократии и национальному единству, как это отражено в Совместном коммюнике.
Likewise, we once again urge the international community to step up its mobilization to help the Afghan people overcome the food crisis and to alleviate their suffering. Мы также вновь настоятельно призываем международное сообщество активизировать работу по мобилизации усилий, с тем чтобы помочь афганцам преодолеть продовольственный кризис и облегчить их страдания.
Among the greatest obstacles we will all have to overcome in promoting and protecting the rights of children are poverty, the HIV/AIDS pandemic, malaria and war. К числу основных препятствий, которые нам всем необходимо преодолеть в деле поощрения и защиты прав детей, относятся нищета, пандемия ВИЧ/СПИД, малярия и война.
The pending issues are diverse, although poverty is unquestionably the main obstacle to be overcome, as is violence, since millions of boys and girls throughout the world find themselves trapped in that situation. Сохраняющиеся проблемы носят разнообразный характер, хотя, несомненно, главным препятствием, которое необходимо преодолеть, остается нищета, а также насилие, поскольку миллионы мальчиков и девочек во всем мире постоянно оказываются в таком безвыходном положении.
The discussion should cover the broader question of how to overcome the difficulties that States parties faced in meeting their reporting obligations, for example, by giving States parties the opportunity to present streamlined reports. Дискуссия должна охватывать более широкий вопрос о том, как преодолеть сложности, с которыми сталкиваются Государства-участники, выполняя свои отчетные обязательства, например, дать Государствам-участникам возможность предоставлять упрощенные доклады.
Regarding injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation urged the Working Group on the topic to persevere in its efforts to overcome the conceptual and theoretical difficulties involved. В отношении вредных последствий действий, не запрещенных международным правом, его делегация настоятельно призывает Рабочую группу по этой теме продолжать усилия, с тем чтобы преодолеть связанные с ней концептуальные и теоретические трудности.