Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
The latest significant reform - the law concerning the police - has just overcome its last obstacle with the vote of 5 October of the National Assembly of the Republika Srpska. Последняя значительная реформа - закон о полиции - позволила преодолеть последнее препятствие в результате голосования 5 октября в Скупщине, в Республике Сербской.
The delegation of Algeria looks forward to seeing the P-6 make every effort to overcome the differences that remain and to reach a consensus on L.. We listened very carefully to the many comments by delegations on the procedural and substantive aspects of this proposal. Алжирская делегация рассчитывает, что председательская шестерка приложит всяческие усилия к тому, чтобы преодолеть расхождения и достичь консенсуса по L.. Мы очень тщательно выслушали множество замечаний делегаций по процедурным и предметным аспектам этого предложения.
In order to overcome the remaining challenges for the full implementation of the Convention, the Nairobi Conference agreed on an ambitious Action Plan for the next five years, to which the EU is fully committed. Чтобы преодолеть остающиеся вызовы полному осуществлению Конвенции, найробийская Конференция согласовала кардинальный План действий на последующие пять лет, которому в полной мере привержен ЕС.
Turning to the second key actor, entrepreneurs, we can see that a new private sector is being created in countries attempting to overcome underdevelopment, to make the transition from State socialism and to reconstruct economies and societies following decontrol and privatization. Говоря о второй категории субъектов, то есть о предпринимателях, мы можем констатировать, что после снятия ограничений и проведения приватизации в странах, пытающихся преодолеть неполную занятость, совершить переход от социалистической модели государственного устройства и перестроить экономику и общество, формируется новый частный сектор.
(c) To successfully manage the water and natural resources, social, institutional, economic and technological barriers have to be overcome. с) для успешного освоения водных и природных ресурсов следует преодолеть социальные, организационные, экономические и технические препятствия.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Viet Nam was to be congratulated on its achievements, particularly within the context of the difficulties it had overcome in reaching its current position. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Вьетнам заслуживает похвалы за его достигнутые успехи, особенно учитывая трудности, которые ему пришлось преодолеть, чтобы достичь нынешнего положения.
We must overcome the apparently pragmatic and sophisticated notion - which is actually anachronistic, predatory and senseless - that profits and wealth can grow forever, at any cost. Нам надлежит преодолеть кажущееся прагматичным и сложным представление - которое на самом деле является устаревшим, хищническим и бессмысленным, - будто бы доходы и богатства можно умножать постоянно и любой ценой.
We hope that the same determination as helped overcome seemingly insurmountable obstacles in the past will continue to inspire the protagonists to work for the goal of a just and permanent peace and security for our Middle Eastern neighbours. Мы надеемся, что та проявленная сторонами решимость, которая помогла в прошлом преодолеть казалось бы непреодолимые препятствия, будет и дальше руководить их усилиями, направленными на достижение цели справедливого и прочного мира и безопасности для наших ближневосточных соседей.
Science and technology must be imbued with a social consciousness, in order to ensure, for example, that biotechnology would help humanity to overcome hunger and malnutrition, without increasing the dependence of developing countries on the scientifically developed world. Науку и технику должна отличать социальная ответственность, с тем чтобы биотехнология, например, помогла человечеству преодолеть голод и недоедание без усиления зависимости развивающихся стран от развитого в научном отношении мира.
I believe the best way now to enable all to overcome the controversy caused by the international tribunal would be to hold an impartial, transparent and just hearing that seeks to determine the whole truth. Я считаю, что сейчас наилучший путь для всех с целью преодолеть споры, возникшие вокруг международного трибунала, - это провести беспристрастные, транспарентные и справедливые слушания для установления полной истины.
I recognize that learning is a never-ending process and I am prepared to learn and keep up to date; therefore, any of my weaknesses can be overcome. Понимая, что обучение является непрерывным процессом, я готов учиться и совершенствовать свои знания, с тем чтобы можно было преодолеть какие-либо имеющиеся у меня недостатки.
Mr. NAQVI (Pakistan) commended the efforts made by Member States and the Secretariat over the past few years which had enabled UNIDO to overcome its difficulties and achieve stability and credibility. Г-н НАКВИ (Пакистан) дает положительную оценку усилиям государств - членов и Секретариата, предпринятым за последние несколько лет, которые позволили ЮНИДО преодолеть трудности и добиться стабильности и заслужить доверия.
I regret to report the parties' continued failure to overcome their differences with regard to a direct high-altitude route for UNMEE flights between Addis Ababa and Asmara. Я с сожалением вынужден сообщить, что стороны до сих пор не смогли преодолеть разногласия в отношении прямого высотного коридора для полетов авиасредств МООНЭЭ между Аддис-Абебой и Асмэрой.
There is concern about cohesion within the remaining F-FDTL forces. However, I wish to assure the Council that the same leadership that guided our people through the past 30 years is united and determined to overcome this new challenge. Существует тревога и по поводу мира и согласия в рядах сохранившихся Ф-ФДТЛ. Однако я хотел бы заверить Совет в том, что то руководство, которое определяло судьбу нашего народа на протяжении 30 последних лет, по-прежнему едино и полно решимости преодолеть эти новые проблемы.
At the same time, we understand that Bosnia and Herzegovina must overcome many challenges and avoid many pitfalls on its way towards integration into the EU and lasting stability. В то же время мы понимаем, что Босния и Герцеговина должна преодолеть многие проблемы и избежать многих ошибок на пути вступления в ЕС и обеспечения прочной стабильности.
Awareness-raising and the training of parties regarding their obligations, as well as the creation of special community programmes, will help to overcome socio-cultural inertia and other obstacles to the empowerment of women. Повышение осведомленности сторон и привитие им практических навыков в том, что касается выполнения возложенных на них обязательств, а также разработка специальных программ для общин, помогут преодолеть инерцию в социально-культурной области и другие препятствия на пути наделения женщин правами и полномочиями.
There is a demonstrable willingness and interest on the part of the United Nations Secretariat to produce results, but the obstacles to be overcome are numerous and sometimes not even clearly identified. Со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций налицо явная готовность и заинтересованность добиваться результатов, однако препятствия, которые необходимо преодолеть, многочисленны и порой даже точно не определены.
This remarkable turnaround was made possible by the rapprochement of Kigali and Kinshasa, and we commend the two Governments for their courageous decision to overcome their previous distrust and to focus on common interests of the future. Этот замечательный поворот стал возможен благодаря сближению Кигали и Киншасы, и мы признательны двум правительствам за их мужественное решение преодолеть существовавшее в прошлом недоверие и сосредоточить внимание на общих интересах, касающихся будущего.
Elements showing the organized administration of clandestine freight can also be deduced from the analysis of the difficulties which the immigrants encounter and which could not be overcome without having recourse to the "assistance" of specialized associations. Признаки, свидетельствующие об организованном характере незаконной торговли, можно увидеть при анализе встающих перед иммигрантами трудностей, которые невозможно преодолеть, не прибегая к помощи "специализированных" ассоциаций.
However, despite this position of principle, we are aware of the difficulties that have arisen and are prepared to show flexibility in the search for a mechanism that would enable us to overcome the current impasse and achieve our objective. Вместе с тем, несмотря на эту принципиальную позицию, мы отдаем себе отчет в возникших трудностях и готовы проявлять гибкость в поисках механизма, который позволит нам преодолеть нынешний тупик и достичь поставленной цели.
It is by regaining the spirit of understanding and consultation that prevailed at that crucial time that they will be able to consolidate the achievements of peace, overcome the many difficulties ahead and forge a better life for themselves and their children. Только благодаря поддержанию духа взаимопонимания и консолидации общества, который был характерен для этого важнейшего периода, им удастся закрепить успехи, достигнутые в деле установления мира, преодолеть многие трудности, которые возникнут в будущем, и обеспечить более качественную жизнь себе и своим детям.
Despite the obstacles that remain to be overcome, the United Nations is resolute in its support for the Special Representative in his tireless determination to attain that goal. Несмотря на препятствия, которые еще предстоит преодолеть, Организация Объединенных Наций решительно поддерживает Специального представителя в его неутомимых и решительных усилиях по достижению этой цели.
This may be achieved through an inter-disciplinary approach that explicitly involves those who could be impacted by implementation of such approaches; (c) To successfully manage the water and natural resources, social, institutional, economic and technological barriers have to be overcome. Это можно обеспечить при помощи междисциплинарного подхода, который в полной мере задействует тех, кто может стать объектом применения таких принципов; с) для успешного освоения водных и природных ресурсов следует преодолеть социальные, организационные, экономические и технические препятствия.
Despite the financial crisis in Asia in 1997, the difficulties encountered had been overcome by drastic government measures such as budget reductions and credit control, which had enabled the country to maintain a growth rate of approximately 6 per cent. Несмотря на азиатский финансовый кризис 1997 года, правительству удалось преодолеть возникшие трудности путем принятия конкретных мер по сокращению бюджетных расходов и обеспечению контроля за кредитной деятельностью, что позволило сохранить темпы роста на уровне приблизительно 6 процентов.
It will be necessary to overcome what is considered to be localized resistance and intransigence that is not characteristic of a situation that, on the whole, is favourable. Для этого потребуется преодолеть локализованные очаги сопротивления и непримиримости, что не является характерным явлением для общей ситуации, которая в целом носит благоприятный характер.