Contractual translation has been sought to overcome these problems. |
Для решения этих проблем изыскиваются возможности использования письменного перевода по контрактам. |
She acknowledged challenges but expressed resolve and political commitment to overcome them. |
Она признала наличие проблем, выразив при этом готовность и политическую волю добиваться их решения. |
It has been ascertained that at this stage the proponent does not wish to modify the existing system so as to overcome this difficulty. |
На данном этапе было установлено, что инициатор не желает модифицировать существующую систему для решения этой проблемы. |
Awards, which spotlight new locally driven enterprises that have found creative ways to overcome challenges for their communities. |
Вручение премий новым местным предприятиям, которые нашли новые творческие пути решения проблем в своих общинах. |
To overcome the contemporary challenges of globalization and redistribute its benefits, strong political commitment and institutional capacity would be necessary. |
Для решения современных проблем глобализации и перераспределения ее выгод потребуется активная политическая воля и институциональный потенциал. |
The Decade provides an opportunity for international cooperation, with multi-sectoral dimensions, to overcome such challenges, and support effective implementation. |
Десятилетие дает возможность для международного сотрудничества с многосекторальными аспектами для решения таких проблем и поддержки эффективного осуществления. |
To overcome these challenges, the Central Government continues to monitor and evaluate the implementation of these special autonomies. |
Для решения этих проблем центральное правительство продолжает проводить мониторинг и оценку работы по введению этих особых автономий. |
Innovation and national production systems should be promoted in order to overcome future challenges. |
В целях решения будущих задач необходимо содействовать инновационной деятельности и укреплению национальных производственных систем. |
(b) Feminized seeds are advertised to overcome this issue. |
Ь) для решения этой проблемы рекламируются феминизированные семена. |
To overcome this shortfall, all efforts should be made to ensure that international officers deployed have the requisite profiles and specialized skill sets. |
Для решения этой проблемы необходимо приложить все усилия для того, чтобы все международные сотрудники отвечали предъявляемым требованиям и обладали квалификацией. |
To overcome these problems, it was decided to adopt specific working agendas. |
Для решения этих проблем было принято решение о разработке особых программ работы. |
Partnerships are important to overcome capacity constraints. |
Механизмы партнерства важны для решения проблем ограниченности потенциала. |
The panellist from the United Kingdom described challenges faced in asset recovery cases and proposed solutions and best practices to overcome them. |
Делегат из Соединенного Королевства рассказал о проблемах, возникающих в процессе возвращения активов, и предложил возможные варианты и оптимальные методы их решения. |
Additional forms of support were needed to overcome these challenges. |
Для решения этих проблем требуются дополнительные формы поддержки. |
Today more than ever, our nations must coordinate their efforts to overcome together the great challenges faced by humanity. |
Сегодня более, чем когда-либо, наши государства должны координировать совместные усилия для решения серьезных проблем, стоящих перед человечеством. |
We also consider it necessary to overcome the obstacles presented by agricultural subsidies and tariffs, restrictive patents and unsustainable debt. |
Мы считаем также необходимым прилагать усилия в целях решения проблем, вытекающих из наличия сельскохозяйственных субсидий и тарифов, ограничений на использование патентов и неприемлемо тяжелого бремени задолженности. |
To overcome that problem, there must be recycling as well as changes in consumption and production patterns. |
Для ее решения необходима рециркуляция, а также изменение моделей потребления и производства. |
Full implementation of relevant laws and inadequate judicial structure still poses a challenge to be overcome. |
Проблемой, требующей решения, по-прежнему является обеспечение осуществления соответствующих законов в полном объеме и создание надлежащей судебной структуры. |
The aim of the information block was to draw attention to objective problems and to seek ways to overcome them. |
Цель информационного блока состояла в привлечении внимания к объективным проблемам и поиске путей их решения. |
We must remain determined to do all we can to overcome those challenges in an open and cooperative spirit. |
Мы должны продолжать действовать решительно с целью решения этих сложных задач в духе открытости и сотрудничества. |
(b) The need to overcome a number of bottlenecks that have affected and continue to affect the pace and scope of reconstruction. |
Ь) необходимость решения ряда проблем, которые сказывались и продолжают сказываться на темпах и масштабах восстановления. |
It is our belief that, if these are overcome successfully, the whole process of nation-building will be energized. |
Мы считаем, что для их успешного решения надо активизировать весь процесс государственного строительства. |
As a recent survey has shown, much more needs to be done to overcome that challenge to both security and development. |
Как видно из результатов недавнего исследования, необходимо делать гораздо больше для решения этой проблемы, которая угрожает одновременно и безопасности, и развитию. |
There are only common challenges, which require our collective efforts to overcome them. |
Здесь есть только общие задачи, для решения которых необходимы коллективные усилия. |
As requested by the General Assembly in its resolution 60/236, the Secretariat identified two options to overcome the problem. |
Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, изложенной в ее резолюции 60/236, Секретариат предложил два варианта решения этой проблемы. |