| Nevertheless, occupational segregation and lower salaries in relation to the male population are obstacles that still remain to be overcome. | Тем не менее еще предстоит преодолеть такие трудности, как профессиональная сегрегация и более низкая по сравнению с мужчинами заработная плата. |
| Efforts to share lessons and collect good practices across the system and countries help to overcome structural impediments to institutional knowledge development. | Усилия по обмену накопленным опытом и обобщению передовых методов в рамках всей системы и среди стран помогают преодолеть структурные преграды на пути развития институциональных знаний. |
| It will not help Serbia to overcome the legacy by overlooking it. | Игнорирование этого наследия не поможет Сербии его преодолеть. |
| The Government has tried to overcome the problems of the sector through privatization, but with limited results so far. | Правительство попыталось преодолеть эти проблемы сектора путем приватизации, которая на сегодняшний день привела к ограниченным результатам. |
| Some of the objections raised by delegations were the result of misinterpretation and could be overcome through further dialogue. | Некоторые возражения, высказанные делегациями, являются результатом неверного толкования, и их можно преодолеть с помощью дальнейшего диалога. |
| Common to those member States is the argument that the last 1999 expansion did not help overcome the current deadlock. | Эти государства-члены объединяет довод о том, что последнее расширение состава в 1999 году не помогло преодолеть нынешний затор. |
| While fully acknowledging the technical complexities, we do believe that they can be overcome with the necessary political commitment. | Мы полностью признаем наличие определенных технических трудностей, однако считаем, что при обеспечении необходимой политической воли их можно будет преодолеть. |
| The Mission has, however, intensified and refined its monitoring activities in order to overcome these restrictions. | Вместе с тем Миссия активизировала и усовершенствовала свою деятельность по контролю, с тем чтобы преодолеть эти ограничения. |
| Only through multilateral action can we hope to overcome those challenges. | Преодолеть эти трудности можно только на основе многосторонних действий. |
| Given the progress made so far, we are confident that Timor-Leste will overcome those challenges and achieve self-sufficiency. | Учитывая достигнутый к настоящему времени прогресс, мы уверены в том, что Тимору-Лешти удастся преодолеть эти трудности и достичь самостоятельности. |
| Such partnership needs to be strengthened in the years to come in order to consolidate gains already made and successfully overcome the remaining challenges. | В предстоящие годы необходимо еще более наращивать такое партнерство, чтобы закрепить уже достигнутое и преодолеть остающиеся проблемы. |
| Indeed, we should continue to struggle strenuously and defiantly to overcome current and future difficulties. | Действительно, мы должны решительно и непреклонно продолжать борьбу, чтобы преодолеть нынешние и будущие трудности. |
| We look forward to the day when brotherly Lebanon will be able to completely overcome its difficulties. | Мы надеемся, что когда-нибудь наступит день, когда братский Ливан сможет полностью преодолеть свои трудности. |
| Hope is what will help them overcome their differences and set them on course for a prosperous future. | Именно надежда позволит им преодолеть свои разногласия и вступить на путь, ведущий к благополучному будущему. |
| The Committee remains hopeful that your leadership will enable the parties to overcome the present difficulties and return to the negotiating table. | Комитет по-прежнему надеется, что под Вашим руководством стороны смогут преодолеть имеющиеся разногласия и вернуться за стол переговоров. |
| Impunity is the result of a lack of political will and/or the failure to overcome severe institutional deficiencies to combat torture. | Безнаказанность объясняется отсутствием политической воли и/или неспособностью преодолеть серьезные институциональные недостатки, мешающие борьбе против пыток. |
| Older women found it hard to overcome employers' reluctance to employ them, despite their being able and willing to retrain. | Пожилым женщинам трудно преодолеть нежелание работодателей предоставлять им работу, хотя они в состоянии и готовы пройти переподготовку. |
| Only international cooperation offers any hope that, collectively, we can overcome the problems that threaten humanity as a whole. | Лишь международное сотрудничество может дать нам надежду на то, что, действуя сообща, мы сможем преодолеть проблемы, создающие угрозу человечеству в целом. |
| Let us help them to overcome the stigma of society, and they can join the crusade against the further spread of the killer disease. | Давайте поможем им преодолеть гонения общества и присоединиться к крестовому походу против дальнейшего распространения смертоносной болезни. |
| The challenge is also to Kosovo society to overcome the hatred that has stymied progress in the past and move collectively forward. | Косовскому обществу также необходимо преодолеть чувство ненависти, которая препятствовала достижению прогресса в прошлом, и сообща продвигаться вперед. |
| To seize trading opportunities for organic agricultural products from developing countries, several production and export constraints needed to be overcome. | Для того чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться торговыми возможностями в секторе биологически чистых сельскохозяйственных продуктов им необходимо преодолеть ряд препятствий, ограничивающих их производственный и экспортный потенциал. |
| We must overcome the dangers so that our children will again be raised in a world of almost limitless opportunities. | Мы должны преодолеть опасности, с тем чтобы наши дети вновь могли расти в мире почти неограниченных возможностей. |
| It will also give examples and illustrate by case studies how certain countries or organizations have managed to overcome certain constraints. | Будут также приведены конкретные примеры, показывающие, как отдельным странам или организациям удалось преодолеть некоторые трудности. |
| This orientation has, at times, helped to overcome domestic political resistance to certain reforms. | Такая ориентация во многих случаях помогала преодолеть внутреннее политическое противодействие некоторым реформам. |
| The obstacles that remain to be overcome are considerable. | Однако предстоит еще преодолеть значительные препятствия. |