Are there technical hurdles that must be overcome before these development should be considered a cause for concern? |
З. Имеются ли технические препятствия, которые предстоит преодолеть, прежде чем эти разработки надо будет рассматривать как предмет озабоченности? |
To that end, and to overcome its difficulties in implementing the Convention, Chile intended to continue its collaboration with the Committee and civil society organizations. |
Преследуя эту цель, а также стремясь преодолеть трудности, связанные с осуществлением Конвенции, Чили намеревается продолжать сотрудничество с Комитетом и с организациями гражданского общества. |
The Council continued to face clear difficulties, which must be overcome. However, it was impossible to pass judgement on its performance at the current time. |
Совет продолжает сталкиваться с очевидными трудностями, которые необходимо преодолеть, но на данном этапе еще невозможно оценить его результаты. |
The right measures were needed to bring about cultural change, tackle food waste and losses and overcome challenges relating to water, land and energy. |
Необходимы правильные меры, чтобы вызвать изменения в культуре, решить проблему пищевых отходов и потерь и преодолеть трудности, связанные с водоснабжением, землей и энергией. |
There were many lessons to be learned from the Committee's endeavours in 2012 and delegations should work together in order to overcome the problems that had arisen. |
Из работы Комитета в 2012 году можно извлечь много уроков, и делегациям следует всем вместе постараться преодолеть возникшие проблемы. |
Funding for alcohol and drug treatment services had been increased to reduce drug and alcohol-related crime by supporting and enabling offenders to confront and overcome their dependency. |
Был увеличен объем финансирования служб, занимающихся лечением алкоголизма и наркомании, в целях сокращения количества преступлений, связанных с наркотиками и алкоголем, за счет оказания помощи правонарушителям и предоставления им возможности преодолеть свою зависимость. |
In the view of some of the participants, these challenges could be overcome through increased cooperation, a transfer of competencies and the adjustment of institutional and administrative structures. |
Как отметили некоторые участники, эти проблемы можно преодолеть благодаря активизации сотрудничества, передаче профессиональных знаний и корректировке институциональных и административных структур. |
On the whole, there are encouraging indications that, with sustained long-term support from international partners, the Sierra Leone security sector can gradually overcome remaining challenges. |
В целом отрадно отметить, что, благодаря неизменной долгосрочной поддержке международных партнеров, сектор безопасности Сьерра-Леоне может постепенно преодолеть оставшиеся трудности. |
Use of a permanent number would also overcome the problems caused by States using different spellings or aliases when referring to someone on the List. |
Использование постоянного номера также позволило бы преодолеть проблемы, связанные с тем, что государства используют различное написание или прозвище, ссылаясь на то или иное лицо в Перечне. |
The problem of relative environmental performance could be overcome either by setting up a proper review mechanism or by including entire plants or technologies in the list. |
Проблему относительности экологических результатов можно преодолеть путем либо создания соответствующего механизма обзора, либо путем внесения в перечень целых предприятий или технологий. |
A number of preconditions have to be met to overcome developing countries' supply constraints and to guarantee universal access to basic services. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли преодолеть препятствия, ограничивающие их возможности в сфере поставки услуг, и гарантировать всеобщий доступ к важнейшим услугам, требуется выполнение ряда условий. |
Ecuador trusted that the new component concerned with trade capacity-building for industrial competitiveness would enable it to meet its international obligations and overcome the technical barriers to dynamic export growth. |
Эквадор считает, что новый компонент, связанный с созданием торгового потенциала в целях обеспечения конкурентоспособности промышлен-ности, поможет стране выполнить взятые ею международные обязательства и преодолеть технические барьеры на пути к динамичному росту экспорта. |
Considering the elements of a nuclear disarmament regime at this stage could help give direction to intermediate steps and to overcome some of the roadblocks in the current disarmament forums. |
Рассмотрение на данном этапе элементов режима ядерного разоружения могло бы помочь определить направленность промежуточных шагов и преодолеть некоторые из препятствий, с которыми сейчас сталкиваются разоруженческие форумы. |
For the sake of life on Earth, we must overcome such catastrophes and do our utmost to ensure that they never recur. |
Ради жизни на земле общими усилиями надо преодолеть тяжелые последствия катастрофы, сделать все, чтобы подобного не произошло в будущем. |
There was an openness to acknowledge past mistakes and to play a leading role in moving towards inclusive communities in which stigma and discrimination could be truly overcome. |
Были открыто признаны ошибки прошлого, и заявлена готовность играть ведущую роль в усилиях, направленных на «работу» с закрытыми обществами, где можно было бы реально преодолеть такие явления, как осуждение и дискриминация. |
Fourthly, how do we overcome financial bottlenecks? |
В-четвертых, как нам преодолеть финансовые затруднения? |
Thirdly, what financial bottlenecks are our countries experiencing, and how can they be overcome? |
Третье - какие финансовые затруднения переживают наши страны и как их можно преодолеть? |
Moreover, to overcome the tendency to work in silos, sustainable human development as a unifying principle should be explicitly at the centre of country-level programming. |
Более того, для того, чтобы преодолеть тенденцию к работе в условиях самоизоляции, необходимо в качестве объединяющего принципа однозначно поставить устойчивое развитие человеческого потенциала во главу угла программирования на страновом уровне. |
Although there have been a number of administrative teething problems over the reporting period, the Mission is confident that they are being overcome. |
Хотя в отчетный период наметился ряд административных проблем, Миссия уверена, что их удастся преодолеть. |
With regard to trade capacity-building, UNIDO should utilize its expertise to help enterprises in developing countries to conform to international technical regulations and standards and thus overcome technical barriers to trade. |
Что касается создания торгового потен-циала, то ЮНИДО следует использовать свои экс-пертные знания, чтобы оказать помощь предприятиям в развивающихся странах в обеспечении соответствия международным техническим правилам и стандартам и таким образом помочь им преодолеть технические барьеры в области торговли. |
We need to overcome the barriers to universal access that still exist in the form of stigma, discrimination, gender inequality and other human rights violations. |
Нам нужно преодолеть препятствия на пути всеобщего доступа, которые все еще существуют в форме остракизма, дискриминации, гендерного неравенства и других нарушений прав человека. |
We have gathered at this High-level Plenary Meeting to foster exceptional action against AIDS and to overcome the many obstacles which are still in our way. |
Мы собрались на это Пленарное заседание высокого уровня, с тем чтобы принять исключительные меры против СПИДа и преодолеть многие препятствия, которые все еще стоят на нашем пути. |
The meetings of the Group of Governmental Experts over the past year had helped to overcome the many technical and other complexities involved in addressing those issues. |
Совещания Группы правительственных экспертов за последний год помогли преодолеть много технических и иных осложнений, сопряженных с урегулированием этих проблем. |
This Organization was created specifically to ensure that the types of conflict that have devastated entire continents be addressed in a forum where they could be overcome. |
Эта Организация была создана конкретно с целью обеспечить, чтобы такого рода конфликты, которые опустошают целые континенты, подвергались урегулированию именно в том форуме, в котором их можно было бы преодолеть. |
The Government has announced its commitment to overcome these evil practices by means of strengthening the voice of the communities suffering from dissemination, educating society and imposing tougher penalties on violators. |
Правительство заявило о своей решимости преодолеть эти порочные виды практики посредством укрепления голоса общин, страдающих от дискриминации, просвещения общества и ужесточения наказаний по отношению к нарушителям. |