Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Thailand has always supported the Middle East peace process and hopes that all parties concerned will exercise restraint and flexibility in order to put the derailed process back on track and that peaceful negotiations will help overcome the current stalemate. Таиланд всегда поддерживал ближневосточный мирный процесс и надеется, что все вовлеченные стороны проявят выдержку и гибкость в целях восстановления прерванного процесса и что мирные переговоры помогут преодолеть нынешний тупик.
In regard to reforms in Latvia, it may be noted at the outset that they are driven by the need to overcome the consequences of 50 years of occupation, which caused the political, economic and social development of Latvia to fall behind its Nordic neighbours. Что касается реформ в Латвии, то прежде всего следует отметить, что они вызваны необходимостью преодолеть последствия пятидесятилетней оккупации, ставшей причиной отставания Латвии в политическом и экономическом развитии от ее северных соседей.
Some countries, notably Canada, Italy, New Zealand, the Nordic countries, the Russian Federation and the United States, attempt to overcome language barriers by providing bilingual educational programmes for linguistic minorities. Некоторые страны, включая Италию, Канаду, Новую Зеландию, Российскую Федерацию, Соединенные Штаты и страны Северной Европы, пытаются преодолеть языковые барьеры путем создания двуязычных учебных программ для языковых меньшинств.
While proud of what has been accomplished, the Vietnamese Government and people, including women, are fully aware that there remain many difficulties and challenges to be overcome to bring the terms of the Convention into reality. Гордясь своими достижениями, правительство и народ Вьетнама, в том числе женщины, полностью отдают себе отчет в том, что для полного воплощения в жизнь положений Конвенции предстоит преодолеть еще много трудностей и препятствий.
It was noted that there were difficulties, mostly of a technical nature, that needed to be overcome in order to arrive at a set of international instruments that would take into account differences in legal systems without compromising the forcefulness and effectiveness of the instruments. Было отмечено, что необходимо преодолеть проблемы, главным образом технического характера, с тем чтобы выработать свод международных документов, который будет учитывать различия в правовых системах государств, не снижая при этом действенности и эффективности соот-ветствующих документов.
The purpose of the network is to provide the National Committee with information on the status of women in the public sector so that the Committee can identify the obstacles and difficulties to be overcome and propose legislative amendments and policy changes to that end. Цель сети заключается в предоставлении Национальной комиссии данных о положении женщин в государственном секторе, с тем чтобы Комиссия могла выявлять препятствия и трудности, которые необходимо преодолеть, и предлагать в этой связи необходимые изменения в законах и политике.
They reiterated that the Secretariat should resubmit a revised budget proposal that would allow the Secretariat to overcome the shortfall it actually faced and to enable it to implement fully all mandated programmes and activities. Они вновь заявили о том, что Секретариату следует вновь представить пересмотренные предложения по бюджету, которые позволили бы ему преодолеть дефицит средств, с которым он фактически сталкивается, и в полной мере осуществить все утвержденные программы и мероприятия.
She did not underestimate the considerable difficulties Germany had had to overcome, and recognized that the approach adopted to address the problems was praiseworthy; she regretted, however, that the fourth periodic report focused, somewhat simplistically, on the difficulties attributable to the merger. Не умаляя тех значительных трудностей, которые Германии пришлось преодолеть, и признавая, что подход к решению этих проблем заслуживает всяческого одобрения, г-жа Шане сожалеет, что четвертый доклад несколько навязчиво ориентирован на трудности, вызванные объединением.
He called on us to overcome divisions and obstacles, in order to satisfy the expectations of the international community, which is looking at us with great attention, and to try and achieve those results to which our moral and civil duties bind us. Он призвал нас преодолеть раздоры и препятствия, с тем чтобы оправдать ожидания международного сообщества, которое с большим вниманием смотрит на нас, и постараться достичь тех результатов, каких требует от нас наш моральный и гражданский долг.
Let me also pay due and most sincere tribute to your predecessors, Ambassador Diallo of Senegal and Ambassador Berdennikov of the Russian Federation, for the dedication, skill and perseverance with which they sought to overcome the difficulties hindering our work this year. Позвольте мне также выразить должную и самую искреннюю признательность Вашим предшественникам - послу Сенегала Диалло и послу Российской Федерации Берденникову - за их целеустремленность, мастерство и настойчивость, с которыми они старались преодолеть трудности, сдерживающие нашу работу в этом году.
I think since we had time overnight to overcome these hesitations, these oppositions which have been publicly stated on the desirability of an ad hoc committee on NSA, we as a Conference should be in a position to take a decision now on this particular issue. Я полагаю, что, поскольку у нас была целая ночь, чтобы преодолеть эти колебания, и поскольку эти возражения в отношении желательности специального комитета по НГБ прозвучали публично, мы в качестве Конференции должны сейчас быть в состоянии принять решение по этой конкретной проблеме.
But we continue to believe that a great deal of work remains to be done by the parties concerned to overcome the obstacles standing in the way of reconciliation and the restoration of peace in the Middle East, in Afghanistan and in Cyprus. Однако мы по-прежнему считаем, что заинтересованным сторонам очень много еще предстоит сделать для того, чтобы преодолеть препятствия, стоящие на пути примирения и возврата к миру на Ближнем Востоке, в Афганистане и на Кипре.
It has provided that the more genuine emerging partnership between developed and developing countries will overcome any degree of pessimism and delusion which may surface in an unprecedented and prolonged negotiation such as this, which has taken three years. Она привела к тому, что формирующееся более реальное партнерство между развитыми и развивающимися странами позволит преодолеть любой пессимизм и заблуждения, которые могут появиться в ходе беспрецедентных и затяжных переговоров, подобных этим, на которые ушло три года.
It is my earnest hope that all the parties concerned will exert their best efforts to overcome the present situation and, in so doing, offer the people of the region solid grounds for hope towards a more peaceful and secure future. Я искренне надеюсь, что все вовлеченные стороны приложат все силы для того, чтобы преодолеть ныне сложившуюся ситуацию и таким образом предоставить народам региона прочные основания для надежды на более мирное и безопасное будущее.
We hope that the lack of flexibility that hampered the work of the Conference in 1997 will be overcome and that a spirit of cooperation will dominate our common deliberations from the very beginning of the coming session. Мы надеемся, что нам удастся преодолеть недостаток гибкости, служивший препятствием в работе Конференции в 1997 году, и что с самого начала предстоящей сессии на переговорах воцарится дух сотрудничества.
This would give the Committee more time for serious negotiations to try to overcome the philosophical differences that hamper the international work of disarmament and non-proliferation, and would also free up Secretariat resources for more productive work. Это дало бы Комитету больше времени для серьезных переговоров, имеющих целью попытаться преодолеть философские разногласия, которые препятствуют международной деятельности по разоружению и нераспространению, а также высвободило бы ресурсы Секретариата для более продуктивной работы.
As a State party which had ratified the convention at an early stage, Sri Lanka is hopeful that the Russian Federation, one of the major declared possessors of chemical weapons, will find it possible to overcome soon the difficulties delaying the process of ratification. Являясь государством-участником, ратифицировавшим Конвенцию на раннем этапе, Шри-Ланка надеется, что Российская Федерация, которая официально считается одной из стран, обладающих крупнейшими запасами химического оружия, найдет возможным в ближайшее время преодолеть те трудности, которые препятствуют процессу ратификации этого документа.
Nevertheless, in the absence of a decision by the General Assembly, the Secretary-General should fully implement all activities mandated in the programme budget and the Secretariat should submit proposals that would allow it to overcome the current shortfall and implement the programmes. Между тем, в отсутствие в настоящее время соответствующего решения Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь должен предпринять все усилия для выполнения всех мандатов в рамках существующего бюджета по программам, а Секретариат должен представить предложения, которые позволили бы преодолеть существующие трудности и реализовать программы.
In an attempt to overcome this problem, article 4 of the resolution adopted by the Institute of International Law on 29 September 1896 stipulated that: Попытка преодолеть эту проблему была предпринята в статье 4 резолюции, принятой Институтом международного права 29 сентября 1896 года, в которой говорилось следующее:
We hope that the members of the Conference will do all in their power to overcome their differences and to extricate themselves from the present deadlock, in order to establish this committee as soon as possible. Мы надеемся, что члены Конференции сделают все возможное для того, чтобы преодолеть свои разногласия и выйти из нынешнего тупика, с тем чтобы как можно скорее учредить этот комитет.
Over the years the delegations of Papua New Guinea and of Trinidad and Tobago have worked very well together, but particularly in recent years, as we have sought to overcome the many obstacles facing the Committee. На протяжении многих лет Папуа-Новая Гвинея и Тринидад и Тобаго успешно трудились бок о бок, особенно в последние годы, и мы стремились преодолеть многие препятствия, с которыми сталкивался Комитет.
Then we can achieve not only self-sustaining stability, but also the conditions for self-sustaining economic growth in the region, without which we will not overcome the horrible legacy of the many years of war, of destruction, of sanctions and of isolation. Тогда мы сможем не только обеспечить самоподдерживающуюся стабильность, но и создать условия для самоподдерживающегося экономического роста в регионе, без которого нам не удастся преодолеть тяжкое наследие многолетней войны, разрушений, санкций и изоляции.
We hope that countries in a position to do so will continue to support the Special Court in order to help it to overcome the difficulties it faces and assist it to effectively carry out its completion strategy. Надеемся, что страны, способные поддерживать Специальный суд, будут делать это и впредь, чтобы помочь ему преодолеть стоящие перед ним трудности и оказать ему содействие в эффективном проведении в жизнь стратегии завершения его работы.
The fourth and final question is: How can we overcome these problems and what should be the way ahead? Четвертый - и последний - вопрос заключается в том, как мы можем преодолеть эти проблемы и по какому пути нам следует двигаться вперед.
We believe that some of the difficulties of decision-making - where and where not to deploy, where to strengthen, where to cut or draw down - could be overcome by establishing peace and security as an objective and as the main benchmark. Мы полагаем, что некоторые из сложностей, связанных с процессом принятия решений, в том числе относительно того, где развертывать соответствующие операции, сокращать или снижать их численность, можно было бы преодолеть, сделав мир и безопасность одной из целей и основным показателем прогресса.