The work is not completed as yet, major difficulties still need to be overcome, but it appears already that there will be no regret for having undertaken this endeavour, where failure is more common than success. |
Эта работа еще не завершена, еще предстоит преодолеть значительные трудности, однако уже видно, что не придется сожалеть об осуществлении этой деятельности, в рамках которой шансов потерпеть неудачу больше, чем шансов добиться успеха. |
Even though we may be on our knees in anguish, I firmly believe that there is hope for Africa, that Africa and its people have the ability and capacity to overcome natural and self-inflicted constraints and to achieve political stability as well as reasonable economic prosperity. |
Хотя страдания и поставили нас на колени, я твердо верю, что есть надежда для Африки, что у Африки и ее народов есть силы и возможности преодолеть как естественные, так и нами самими созданные препятствия и достичь политической стабильности, а также разумного экономического процветания. |
In considering in this context the candidacy of Germany and Japan for possible permanent membership, we are guided by the hope that we would finally and irrevocably have an opportunity to overcome the psychological consequences of the Second World War and the cold war. |
Рассматривая в этом контексте кандидатуры Германии и Японии в качестве возможных постоянных членов Совета, мы руководствуемся и тем соображением, что у нас появится возможность окончательно и бесповоротно преодолеть психологические последствия второй мировой войны и "холодной войны". |
We are convinced that the President's pragmatism and experience will help our debate to take a proper course, overcome obstacles and give impetus to the reforms called for by Member States. |
Мы убеждены в том, что прагматизм и опыт Председателя помогут нашим прениям идти в должном направлении, помогут преодолеть препятствия и придать стимул реформам, которых добиваются государства-члены. |
I would like to take this opportunity to renew my call for international and humanitarian organizations and fraternal and friendly Governments to provide help and support to overcome the disastrous effects of the floods. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь повторить мой призыв к международным и гуманитарным организациям, к братским и дружественным правительствам оказать помощь и поддержку для того, чтобы преодолеть разрушительные последствия этих наводнений. |
If the African continent is to overcome its social and economic crisis, a broad marshalling of financial and other resources will be necessary before the end of this century in order to meet the social and economic development needs of the continent. |
Для того чтобы африканский континент смог преодолеть свой социально-экономический кризис, необходимо будет до конца этого столетия направить значительный объем финансовых и иных ресурсов в целях удовлетворения потребностей континента в области социально-экономического развития. |
The Acting Director pointed out that, in order to overcome such limitations, INSTRAW should present reports to the Second and Third Committees regarding the subjects pertinent to its programmes in order to improve the conditions and synergy among them. |
Исполняющая обязанности Директора отметила, что для того, чтобы преодолеть эти препятствия, и в целях улучшения координации и усиления синергического воздействия его программ МУНИУЖ должен представлять доклады по вопросам, касающимся его программ, Второму и Третьему комитетам. |
We are confident that the skill and wide experience of the member delegations of this Conference will enable the Conference to overcome the difficulties that it is facing at this critical stage of its history. |
Мы убеждены, что искусство и обширный опыт делегаций членов нашей Конференции позволят Конференции преодолеть те трудности, с которыми она сталкивается на этом переломном этапе своей истории. |
Today, we have the serenity of waiting for our institutions to function, and we can now say with pride that democracy persists in Venezuela and that we have been able to overcome a serious political crisis. |
Сегодня мы стали мудрее: мы ждем, когда наши институты начнут работать, и мы теперь с гордостью можем сказать, что демократия в Венесуэле сохранена и что мы смогли преодолеть серьезный политический кризис. |
It was his hope that those issues could be overcome in time for a decision to be taken at the present session, but there might be a need for some flexibility in that regard. |
Он выразил надежду на то, что эти трудности можно будет своевременно преодолеть, для того чтобы принять решение на текущей сессии, однако вполне возможно, что в этой связи понадобится проявить определенную гибкость. |
Sectors committed to the reform process maintained, on the contrary, that the most serious obstacles could and should be overcome by a variety of means, including rulings of the Constitutional Court, secondary legislation and administrative means. |
Другие круги, приверженные процессу реформы, настаивали, напротив, на том, что наиболее серьезные препятствия можно и нужно преодолеть различными путями, включая решения Конституционного суда, подзаконные акты и административные решения. |
The Australian Government's overall priority in indigenous affairs is to support Aboriginal and Torres Strait Islander people to overcome a history of disadvantage within Australian society, through a combination of initiatives designed to address health and welfare needs, while encouraging economic development and self-reliance. |
Первоочередной задачей австралийского правительства в вопросах коренных народов является оказание поддержки аборигенам и жителям островов Торресова пролива преодолеть их исторически сложившееся неблагоприятное положение в австралийском обществе посредством комплекса инициатив, направленных на улучшение охраны здоровья и социальных потребностей, при одновременном поощрении экономического развития и самообеспечения. |
I urge representatives to ensure that these consultations are completed soon, and urge them to be flexible in this regard, so that we can overcome the problem, for it is absolutely necessary for us to take a decision on this matter in the next few days. |
Я настоятельно призываю представителей обеспечить скорейшее завершение этих консультаций и так же настоятельно призываю их проявлять в этом отношении гибкость, с тем чтобы можно было преодолеть эту проблему, ибо нам абсолютно необходимо принять решение по данному вопросу в течение ближайших нескольких дней. |
It outlines the problems faced, the attempts to overcome those problems at the time, the lessons learned from them and new policies and procedures instituted at Headquarters and in the field as a result of the UNTAC experience. |
В нем кратко описываются возникшие проблемы, предпринимавшиеся попытки преодолеть их, извлеченные из них уроки и новая политика и процедуры, установленные в Центральных учреждениях и на местах благодаря накопленному в контексте функционирования ЮНТАК опыту. |
Therefore we appeal to the Assembly, which represents the will of the international community, to intensify its efforts in order to overcome the obstacles that stand in the way of peace. |
Поэтому мы призываем Ассамблею, которая представляет волю международного сообщества, активизировать свои усилия, с тем чтобы преодолеть стоящие на пути к миру препятствия. |
Our developmental process began only a few years ago, and the barriers we face in terms of need for technology and manpower development, scarcity of resources, our remote location and small population - to name only a few - are beyond our capability to overcome alone. |
Процесс нашего развития начался лишь несколько лет назад, однако те препятствия, которые встают перед нами в плане развития технологии и рабочей силы, скудости ресурсов, нашего отдаленного положения и немногочисленного населения - называя лишь немногие, - вне наших способностей преодолеть их в одиночку. |
In order to move from the current level to a higher level of development, the difficulties resulting from the lack of interface between IMIS and the information systems available in the area of conference services will have to be overcome. |
Для перехода от нынешнего к более высокому уровню развития необходимо будет преодолеть трудности, связанные с отсутствием элементов сопряжения между ИМИС и информационными системами, применяемыми в области конференционного обслуживания. |
On the contrary, there is a profound understanding of both the objective and the subjective difficulties, and an appreciation of the fact that it is a complex matter to overcome them within a fixed time scale. |
Напротив, есть глубокое понимание как объективных, так и субъективных трудностей, понимание того, что преодолеть их в считанный срок сложно. |
There is also a lack of a sufficiently comprehensive database on individual expert capacities, as distinct from institutional capacities, of the developing countries, which the expansion of TCDC-INRES into a multidimensional database will doubtless overcome in time. |
Кроме того, нет достаточно полной базы данных о возможностях индивидуальных экспертов, в отличие от институциональных возможностей, из развивающихся стран, что, без сомнения, со временем удастся преодолеть путем расширения информационно-справочной системы ТСРС до многоаспектной базы данных. |
We are very pleased to note that the draft political declaration and the draft action plans to be adopted by the Assembly reaffirm the unwavering determination and commitment of the international community to overcome the world drug problem, and more important, that they establish target dates. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем, что и в проекте политической декларации, и в проекте плана действий, которые Ассамблея планирует принять, подтверждается непоколебимая решимость и обязательство международного сообщества преодолеть всемирную проблему наркотиков и, что более важно, что в них устанавливаются целевые сроки для этого. |
These are establishments designed to hold exceptional risk prisoners (convicted and remand prisoners who pose a particularly grave danger to the public and who are judged to have the personal resourcefulness to overcome, with or without external assistance, all but the highest conditions of security). |
Эти учреждения предназначены для содержания лиц повышенной группы риска (осужденных и предварительно задержанных лиц, которые представляют особую опасность для общества и считаются способными преодолеть - при содействии извне или без такового - даже усиленные системы безопасности). |
The Jamaican delegation had described the difficulties, notably the economic difficulties, which were impeding the implementation of the Covenant in Jamaica, and she acknowledged that some obstacles were indeed difficult to overcome. |
Ямайкская делегация отметила те трудности, и в частности трудности экономического порядка, которые препятствуют применению Пакта на Ямайке, и г-жа Медина Кирога признает, что некоторые препятствия действительно трудно преодолеть. |
The observance of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights should be an occasion for evaluating progress made and identifying obstacles to be overcome in order to improve the overall protection of human rights. |
Празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека должно послужить поводом для оценки достигнутого прогресса и выявления тех препятствий, которые необходимо преодолеть для улучшения защиты прав человека в целом. |
In an attempt to overcome the impasse in the peace process, and to impress upon the parties the need to establish the Government of Unity and National Reconciliation, I undertook to visit Angola. |
С тем чтобы преодолеть тупик в развитии мирного процесса и убедить стороны в необходимости создания правительства единства и национального примирения, я совершил поездку в Анголу. |
Germany has reported that the Federal Government is actively supporting the political and economic reform process in central and eastern Europe, thus assisting in the economic recovery of the affected countries and indirectly helping them to overcome the problems arising as a result of the sanctions. |
Германия сообщила о том, что федеральное правительство активно поддерживает процесс политических и экономических реформ в Центральной и Восточной Европе, содействуя тем самым экономическому возрождению пострадавших стран и косвенно помогая им преодолеть проблемы, возникшие в результате введения санкций. |