A review of longer-term cooperation has revealed that competition for resources, incompatibilities in organizational culture and systems, a lack of clarity over respective roles at the field level, and lingering distrust among staff are in some cases still proving hard to overcome. |
Обзор сотрудничества в более долгосрочной перспективе показывает, что по-прежнему сложно преодолеть такие проблемы, как конкуренция за ресурсы, несовместимость организационной культуры и систем, отсутствие ясности в плане того, кому какая роль отводится на местах, и сохраняющееся недоверие между сотрудниками. |
India vaulted to a position of global leadership in the information services industry because of the "Y2K" scare, which allowed Indian software engineers to overcome attitudinal barriers and market their skills to Western corporations. |
Индия вышла на лидирующую позицию в секторе информационных услуг благодаря «проблеме 2000», которая помогла индийским программистам преодолеть психологический барьер и стать востребованными специалистами в западных корпорациях. |
To do so they had to overcome many obstacles, joining in community initiatives to establish equality among all young people and to facilitate intercultural relations so that they could speak with a single voice. |
Для достижения этой цели им пришлось преодолеть множество препятствий, принимая участие в реализации общинных инициатив, направленных на обеспечение равенства всех юношей и девушек и развитие межкультурных связей, которое позволит молодежи выступить единым фронтом и заявить о своей позиции. |
Moreover, his delegation had learned that the retirees in question still had to overcome a number of bureaucratic obstacles in order to receive the exceptional payment approved by the Assembly. |
Кроме того, его делегация узнала, что указанные пенсионеры все еще не смогли преодолеть ряд бюрократических препятствий для получения исключительной выплаты, одобренной Ассамблеей. |
Without such budgeting arrangements, it would be impossible to overcome the systemic under-investment in ICT which had seen the Secretariat fall far behind other organizations in overall effectiveness and efficiency. |
Без таких бюджетных мер будет невозможно преодолеть системный недостаток инвестиций в ИКТ, вследствие которого Секретариат далеко отстает от других организаций в плане общей эффективности и действенности. |
However, difficulties in scaling up projects owing to funding and institutional shortcomings, as well as the failure to adopt a broader developmental approach, still need to be overcome. |
Однако на сегодняшний день все еще необходимо преодолеть трудности, с которыми сопряжено расширение масштабов этих проектов и которые обусловлены нехваткой ресурсов и неадекватностью институционального потенциала, а также отсутствием более широкого подхода к процессу развития. |
The Advisory Committee believes that measures aimed at better management require central leadership to drive reform efforts, overcome resistance to change and to build and sustain Organization-wide commitment to new ways of doing business. |
Консультативный комитет считает, что для принятия мер, направленных на совершенствование управления, центральное руководство должно стать движущей силой процесса реформ, преодолеть сопротивление преобразованиям и обеспечить и поддерживать в рамках всей Организации приверженность новым формам работы. |
They were also informed by many website managers within the United Nations system organizations on the complexity and challenges to accomplish this initiative, especially the difficulties these organizations have to overcome in order to set a common index for content. |
Они также были информированы многими администраторами веб-сайтов в организациях системы Организации Объединенных Наций о сложностях и проблемах реализации этой инициативы, прежде всего о трудностях, которые должны преодолеть эти организации для того, чтобы выработать единый индекс информационного наполнения. |
And we have to come together here, in this universal body, to take decisions that will help us overcome the past and build for the future, because there are still painful gaps separating the dreams of our people and their prospects. |
И мы должны, собравшись в этом универсальном органе, принять решения, которые помогут нам преодолеть прошлое и построить будущее, потому что все еще сохраняется болезненный разрыв между мечтами людей и их перспективами. |
In light of some of the greatest challenges ever faced by any generation, we have resolved to work more closely together, to strengthen the ties that bind us as members of a human family, to fulfil our responsibilities and to overcome distrust and discord. |
В свете некоторых серьезнейших проблем, с которыми когда-либо сталкивалось любое поколение, мы преисполнены решимости работать более сплоченно, укреплять соединяющие нас как членов одной человеческой семьи связи, выполнять свои обязанности и преодолеть недоверие и разногласия. |
I have full confidence that with the full support and commitment of the family of nations, Afghanistan will be able to overcome the legacy of decades of violence and suffering. |
У меня нет никаких сомнений на тот счет, что благодаря всемерной поддержке и приверженности со стороны семьи наций Афганистану удастся преодолеть наследие десятилетий насилия и страданий. |
In our endeavour to overcome the constraints brought about by the present gap between our nation's increasing demand for power to drive its development and the available supply, we join others in pursuit of reliable, cheap and environmentally friendly alternative sources of energy. |
В своем стремлении преодолеть ограничения, обусловленные нынешним разрывом между растущим спросом нашего государства на энергию для продолжения своего развития и имеющимися запасами, мы вместе с другими ведем поиски надежных, дешевых и экологически безопасных альтернативных источников энергии. |
While celebrating our achievements to date, we must not lose sight of the fact that many difficulties and challenges remain to be overcome in order to realize the goals contained in the Programme of Action and the MDGs. |
Отмечая сегодня свои достижения, мы не должны упускать из виду того, что нам предстоит еще преодолеть многие трудности и проблемы, чтобы достичь целей, сформулированных в Программе действий и в Декларации тысячелетия. |
International financial institutions should forge a mechanism to provide rapid and effective financial assistance and financing support to African countries without conditionalities, so as to help them overcome their economic difficulties. |
Международным финансовым учреждениям следует разработать механизм в целях предоставления срочной и эффективной финансовой помощи и финансовой поддержки африканским странам без выдвижения каких-либо условий, с тем чтобы помочь им преодолеть экономические трудности, с которыми они сталкиваются. |
With regard to the very important agenda items of today's deliberations, it is worth noting that the underlying causes of problems in Africa cannot be overcome simply by increasing the level of aid or official development assistance. |
В связи с очень важными пунктами повестки дня, которые мы сегодня рассматриваем, следует отметить, что невозможно преодолеть коренные причины проблем Африки лишь путем увеличения общей помощи или официальной помощи в целях развития. |
We must overcome intolerance, hatred and all false notions about our different ethnic, cultural and religious affiliations so that we can truly live together in an atmosphere of peace and love that can strengthen growth and development for all. |
Мы должны преодолеть нетерпимость, ненависть и ложные представления относительно наших различных этнических, культурных и религиозных истоков, чтобы мы могли сосуществовать в условиях мира и любви, способных содействовать всеобщему экономическому росту и развитию. |
Let us continue on that path, not just to continue fighting against the crisis and for employment, but to overcome it together and successfully address the other global challenges. |
Давайте же продолжим двигаться в этом направлении не только для того, чтобы по-прежнему бороться с кризисом и безработицей, но и для того, чтобы сообща преодолеть их и приступить к успешному решению других глобальных проблем. |
We note that the NPT is at a critical phase, with many challenges to overcome, and Singapore pledges to play its part to help the NPT Review Conference reach a successful outcome. |
Мы отмечаем, что ДНЯО находится на критическом этапе, когда предстоит преодолеть немало трудностей, и Сингапур готов внести свой вклад в содействие успешному проведению Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
His country looked forward to taking part in the Doha Review Conference, which he hoped would overcome obstacles to implementation of the Monterrey Consensus and impart momentum to the global partnership for development. |
Йемен готовится к участию в Дохинской обзорной конференции, которая, как надеется оратор, позволит преодолеть препятствия на пути осуществления Монтеррейского консенсуса и придаст импульс глобальному партнерству в интересах развития. |
It is indeed true that no country in the world can overcome the crisis on its own, even if it is investing all its efforts to that end. |
Верно, что ни одна страна в мире не в состоянии в одиночку преодолеть кризис, даже если она приложит для этого все усилия. |
However, it was important for each country to show the necessary flexibility and willingness to compromise so that the Conference could overcome those difficulties and reach a consensus. |
Тем не менее важно, чтобы каждая страна проявила необходимую гибкость и готовность к компромиссам, для того чтобы Конференция смогла преодолеть эти трудности и прийти к консенсусу. |
Inter-firm cooperation, in the form of business clusters, can provide effective alternatives to supply chain linkages that can help small and medium enterprises to overcome their traditional weaknesses of isolation, and lack of economies of scale and scope. |
Сотрудничество между фирмами в форме различных предпринимательских объединений может обеспечить эффективные альтернативы связям между сетями снабжения, которые могут помочь малым и средним предприятиям преодолеть их традиционные недостатки, связанные с изоляцией, отсутствием эффекта масштаба и ограниченным характером деятельности. |
International Year of Mountains 2002: In Moscow more than 200 sport veterans, including the first Soviet Mount Everest climbers, dialogued on "My Peak, My Olympus" highlighting values that help achieve great results and overcome challenges. |
Международный год гор, 2002: собравшиеся в Москве более 200 ветеранов спорта, включая первых советских покорителей Эвереста, обсудили тему "Мой пик - мой Олимп", высветив те ценности, которые помогают достичь великих результатов и преодолеть трудности. |
Uncertainties exist that create a barrier to active participation by the private sector in the global carbon market, but they could be overcome with stronger price signals for emissions reduction credits beyond 2012. |
Существуют некоторые неопределенности, которые создают барьер активному участию частного сектора в глобальном рынке углерода, однако их можно преодолеть с помощью более мощных ценовых сигналов в отношении кредитуемых квот на сокращение выбросов после 2012 года. |
The Special Rapporteur stated that the lack of sensitized and well-prepared teachers on human rights was certainly another important obstacle which would have to be overcome in realizing the right to education free from discrimination. |
Специальный докладчик отметил также, что нехватка хорошо знакомых с данной проблематикой и подготовленных преподавателей по правам человека, безусловно, является еще одним существенным препятствием, которое необходимо преодолеть для реализации свободного от дискриминации права на образование. |