Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
We look forward to discussing this question of lack of resources with the Council during our visit here, so that we can overcome this debilitating limitation to the process of implementation. Мы рассчитываем в ходе нашего визита сюда обсудить с Советом этот вопрос о недостатке ресурсов, с тем чтобы можно было преодолеть этот негативный фактор, сдерживающий процесс осуществления.
Only through integration will we be able to overcome our narrow territorial limitations to effectively respond to the just demands of our citizens in the areas of education, health and opportunities for the future. Лишь на основе интеграции мы сможем преодолеть трудности, связанные с ограниченностью наших территорий, в целях эффективного удовлетворения потребностей наших граждан в области образования, здравоохранения и создания новых возможностей в будущем.
We hope that the current impasse on the issue of a fissile material cut-off treaty can be overcome and that the Conference will simultaneously start negotiations on a ban on the transfer of anti-personnel landmines. Надеемся, что сложившееся тупиковое положение в отношении договора о запрещении производства расщепляющегося материала удастся преодолеть и что одновременно в рамках Конференции начнутся переговоры о запрещении передачи противопехотных мин.
We in Africa believe that through NEPAD, the continent will be able to overcome underdevelopment and poverty, but we need massive external support and encouragement from our partners in order to reach that goal and to translate that noble vision into practical reality. Мы, в Африке, считаем, что благодаря НЕПАД континенту удастся преодолеть отсталость и нищету, но для достижения этой цели и для претворения этой благородной перспективы в реальность нам нужны широкая внешняя поддержка и помощь со стороны наших партнеров.
In Johannesburg, the city management has used a city development strategy to institute a number of decisive steps to improve service delivery and revenue collection, instituting a range of reforms in an attempt to overcome decades of division and a declining revenue base. В Йоханнесбурге руководство города использовало стратегию развития города для ряда важных мер по улучшению обслуживания и сбора доходов, проведя ряд реформ, с тем чтобы попытаться преодолеть проблемы, обусловленные существовавшим на протяжении десятилетий расколом и сокращением базы поступлений.
This report likewise stresses the obstacles that need to be overcome and the constraints of all kinds that need to be eliminated to speed up the effective implementation of the Declaration. Этот доклад также обращает внимание на те препятствия, которые необходимо преодолеть, и всякого рода ограничения, которые требуется устранить в целях ускорения эффективного выполнения Декларации.
In spite of some successes in implementing the plan, the efforts of the international community, and the repeated appeals of the General Assembly and the Security Council, the obstacles preventing its implementation had not been overcome. Несмотря на определенные успехи в деле воплощения этого Плана в жизнь и на усилия международного сообщества, а также неоднократные призывы Ассамблеи и Совета Безопасности, препятствия на пути его осуществления преодолеть не удалось.
In order to overcome those fears and weaknesses and to make the relationship among the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat genuinely fluid in practice, I would make the following observations. Для того чтобы преодолеть эти опасения и проблемы и наладить подлинно гибкие практические взаимоотношения между членами Совета Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом, я хотел бы предложить следующее.
We must once and for all overcome a past of discord, intolerance and rejection of diversity in order to make progress together in this new century towards a universal culture in which harmony among nations, respect for our differences and solidarity prevail. Мы должны раз и навсегда преодолеть прошлые разногласия, нетерпимость и принять многообразие и благодаря этому добиться совместного прогресса в эту новую эпоху в интересах создания универсальной культуры, в которой возобладают согласие между государствами, уважение различий между нами и солидарность.
Those needs are related to the very functioning of the State and its ability to foster the well-being of its 4 million inhabitants and to the political entente needed for the country to overcome its difficulties. Необходимость удовлетворения этих потребностей лежит в основе функционирования государства, его способности обеспечить благосостояние 4 миллионов жителей, а также политическое взаимопонимание, которое позволит стране преодолеть свои трудности.
Mr. GONZALEZ said that, under the leadership of the Director-General, UNIDO had managed to overcome the structural crisis which, during the 1980s, had called its very existence into question. Г-н ГОНСАЛЕС отмечает, что под руководством Генерального директора ЮНИДО удалось преодолеть структурный кризис, который поставил в 80-е годы под вопрос само ее существование.
In order to overcome the current "autopilot" behavioural patterns of member States in the Assembly - and the comfort that irrelevance sometimes seems to bring - creative thinking is required on how to shape the work of the Assembly. С тем чтобы преодолеть сложившиеся в настоящее время стереотипы поведения государств-членов в Ассамблее в «режиме автопилота» и то спокойствие, которое, как иногда представляется, вызывает бесполезность, необходимо добиться новаторского подхода к формированию работы Ассамблеи.
We need to overcome the legacy of corruption, cronyism, economic mismanagement and just plain, downright criminal activities that are so common to countries in post-communist transition and that are particularly endemic in this war-torn region. Нам необходимо преодолеть такие унаследованные от прошлого явления, как коррупция, кумовство, злоупотребления в управлении экономикой и просто неприкрытая криминальная деятельность, которые столь типичны для бывших коммунистических стран, находящихся на переходном этапе, и которые особенно распространены в этом пострадавшем от войны регионе.
The present situation in the Middle East requires more decisive engagement of the international community and renewed diplomatic efforts by the sponsors of the peace process and all other international parties in order to help the two parties overcome their animosity and restore dialogue. Нынешняя ситуация на Ближнем Востоке требует более решительного участия международного сообщества и возобновления дипломатических усилий спонсоров мирного процесса и всех других международных сторон с целью помочь обеим сторонам преодолеть враждебность и вернуться к диалогу.
We hope that the Member States and the United Nations system as a whole will note the efforts that have already been made and help Haiti in its determined efforts to overcome the many difficulties facing it on the path to development. Мы надеемся, что государства-члены и система Организации Объединенных Наций в целом отметят усилия, которые были уже предприняты, и помогут Гаити в ее решимости преодолеть многочисленные трудности, ожидающие ее на пути к развитию.
If we are going to overcome the risks attached to the tide of urbanization and seize the opportunities it offers, we must do everything possible to implement the global plan of action adopted in Istanbul as swiftly as possible. Для того чтобы преодолеть опасности, связанные с быстрым процессом урбанизации, и воспользоваться возможностями, которые он предоставляет, мы должны сделать все возможное для скорейшей реализации глобального плана действий, принятого в Стамбуле.
They, too, can overcome social and economic barriers through full participation in the education system, and the acquisition of a level of employable skills, as well as through the nurturing of their language and culture. Они также могут преодолеть стоящие перед ними социально-экономические препятствия путем полномасштабного участия в деятельности системы образования и овладения трудовыми навыками, а также развития их языка и культуры.
Mr. Chopel, referring to the telemedicine service, said that it had been launched under the seventh plan with the hope that it would considerably facilitate the delivery of capacity and services and help overcome the remoteness of various basic health units. Г-н Чопель, касаясь службы телемедицины, говорит, что она начала свою работу согласно седьмому плану в надежде на то, что она значительно облегчит создание потенциала и оказание услуг и поможет преодолеть проблемы, связанные с удаленностью различных медико-санитарных пунктов.
The Special Rapporteur has continued to try to overcome these obstacles and, regarding Ethiopia, wrote on 6 July 2003 to the United States of America as a lead donor for education in Ethiopia, as part of the follow-up to her mission to the United States. Специальный докладчик продолжала попытки преодолеть эти препятствия и, рассматривая вопрос об Эфиопии, направила 6 июля 2003 года письмо Соединенным Штатам Америки как ведущему донору системы образования Эфиопии по итогам своей поездки в США.
One year later, the same alternative, in addition to two others, was submitted to the Council to try once again to overcome the obstacles created and the systematic obstruction of the application of the identification criteria. Год спустя этот вариант, а также два других, были представлены Совету в рамках очередной попытки преодолеть имеющиеся разногласия и систематическую обструкцию критериев идентификации.
The Commission noted with appreciation the dedication with which many of the Agency's staff members worked for long hours in the field to overcome obstacles often in dangerous and even life-threatening situations, to deliver assistance to those in urgent need of humanitarian assistance. Комиссия с удовлетворением отметила ту приверженность, с которой многие сотрудники Агентства работают в течение долгих часов на местах, стремясь преодолеть препятствия зачастую в ситуациях, сопряженных с опасностями и даже риском для жизни, в деле доставки гуманитарной помощи тем, кто в ней остро нуждается.
They cannot afford terminals, and, even if they do manage to overcome all of these obstacles, they will find that most of the available information is in languages they do not know. Они не могут позволить себе приобрести компьютер, но даже если им удастся преодолеть все эти препятствия, то они столкнутся с тем, что большая часть доступной им информации предоставляется на языке, которым они не владеют.
We are convinced that unifying criteria and coordinating the action of Governments, international organizations and the non-profit volunteer sector, including both public and private entities, will enable us to overcome the problems that affect nearly all women in the world. Убеждены, что унификация критериев и координация действий правительств, международных организаций и некоммерческих добровольных организаций, в том числе и государственных, и частных образований, позволит нам преодолеть проблемы, сказывающиеся почти на всех женщинах планеты.
The partnership with civil society became a vital component of the efforts deployed by the Angolan Government and by Angolan society as a whole to overcome the wounds of war. Партнерство с гражданским обществом стало важным компонентом усилий, которые прилагают ангольское правительство и ангольское общество в целом, чтобы преодолеть травмы, нанесенные войной.
For many developing countries, the lack of capacity, especially in skilled human resources, is a hurdle that must be overcome in order for the countries to formulate suitable policies for sustainable energy development and to effectively and efficiently implement such policies. Во многих развивающихся странах отсутствие потенциала, особенно квалифицированных людских ресурсов, представляет собой серьезное препятствие, которое необходимо преодолеть, с тем чтобы страны могли сформулировать приемлемую политику устойчивого развития энергетики и эффективно и действенно осуществить ее.