On the difficult road to the establishment of a just and reliable world order, there are a number of serious challenges capable of undermining that process that need to be overcome. |
На сложном пути формирования справедливого и надежного миропорядка предстоит преодолеть целый ряд серьезных вызовов, способных подорвать этот процесс. |
In that regard, his delegation invited the international community to make every effort to overcome the obstacles to negotiations in the World Trade Organization as soon as possible. |
В этой связи делегация Бурунди обращается с призывом к международному сообществу незамедлительно преодолеть препятствия, стоящие на пути переговоров с ВТО. |
Some countries and nations were in the past burdened by similar problems; however, they managed to overcome them by taking reconciliatory actions, with the support of the international community. Penitence is not humiliation; rather, it elevates individuals and nations. |
В прошлом ряд стран и народов сталкивались с аналогичными проблемами; однако им удалось преодолеть их посредством мер по примирению и при поддержке международного сообщества. |
While the Government has the requisite capacity and expertise to deal with the issue, SPLM/A does not. However, the parties were able to overcome their lack of mutual trust on this sensitive security issue and developed a coordinated national strategy on mine action. |
Однако стороны смогли преодолеть отсутствие взаимного доверия по этому чувствительному вопросу в сфере безопасности и разработали скоординированную национальную стратегию деятельности, связанной с разминированием. |
The project was symbolic, since it took a leap of faith on the part of the musicians to overcome their misgivings and take a common stand for national reconciliation. |
Этот проект имел символический смысл, поскольку музыкантам нужно было преодолеть недоверие и опасения и занять общую позицию в поддержку национального примирения. |
But it has not been enough to overcome the persistent arrogance of the one who thinks himself the divine judge and lacks the humility to admit the failure of a mistaken policy. |
Однако недостаточно преодолеть постоянную надменность того, кто воображает себя вершителем судеб и не может снизойти, чтобы признать провал ошибочной политики. |
Despite the positive steps forward in multilateral disarmament it has not yet been possible to overcome fully the inertia from the past, and this is something that we have seen here in the Geneva Conference. |
Несмотря на позитивные сдвиги в сфере многостороннего разоружения, полностью преодолеть инерцию прошлого пока не удается, что проявляется и на женевской Конференции. |
Technically, it should be possible to move forward on a mix of both, recognizing the difficult political constraints that have to be overcome in making the progress needed in this critical matter. |
С технической точки зрения движение возможно по обоим направлениям, учитывая сложности политического характера, которые необходимо преодолеть при решении этого исключительно важного вопроса. |
Front-loading aid flows and innovative new sources of finance to bridge the financial gap in achieving the MDGs should be scaled up, as should aid-in-trade to overcome supply side constraints. |
Необходимо пропорциональное наращивание опережающих поставок с целью оказания помощи и новых источников финансирования, чтобы преодолеть финансовый разрыв в осуществлении ЦРДТ, а также помощи в целях ведения торговли, чтобы преодолеть существующие ограничения в сфере предложения. |
Additionally, we can prime them so that even though they're coming in with some preconceived notions about you, we're able to get them to overcome them. |
И даже если они отнесутся к тебе с некоторой предвзятостью, есть способ это преодолеть. |
Venezuela possesses a gender-focused regulatory framework designed to overcome inequality and discrimination in different areas and forms, with its origin in the relevant constitutional provisions. |
В Венесуэле имеется нормативно-правовая база, ориентированная на учет гендерного подхода и имеющая целью преодолеть неравенство и дискриминацию в различных сферах и в различных проявлениях. |
The National Farmers' Federation lobby campaign managed to overcome negative perceptions and misconceptions about farming's environmental credentials and established recognition of its responsible environmental management. |
В ходе кампании Национальной федерации фермеров удалось преодолеть критические настроения среди общественности и убедить ее в том, что фермеры проявляют ответственное отношение к природопользованию. |
We should not forget that the Tribunals continue to operate in societies that still struggle to overcome the legacies of the past and are still trying to heal from within. |
Нам не следует забывать о том, что трибуналы продолжают действовать в обществах, которые все еще стараются преодолеть наследие прошлого и залечить свои раны изнутри. |
We also hope that Member States will be able to overcome their differences relating to the provisions of a draft comprehensive convention on international terrorism, and that we will adopt such a convention within the time frame proposed by the Secretary-General. |
Мы также надеемся, что государства-члены сумеют преодолеть противоречия, связанные с согласованием некоторых положений проекта всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, и одобрят его текст в предложенные Генеральным секретарем сроки. |
The road to that goal was made even longer by the inability of delegations to overcome their differences in order to present the international community with a comprehensive convention that would fill the gaps left by the sectoral conventions on terrorism. |
Достижение этой цели слишком затянулось ввиду неспособности делегаций преодолеть свои разногласия в отношении представления международному сообществу всеобъемлющей конвенции, восполняющей все пробелы, существующие в отдельных конвенциях о борьбе с терроризмом. |
Personally, I think that the policy of continuity and coherence forged by successive Presidents offers us this year a rare opportunity to overcome the differences that have been plaguing us for such a long time. |
Лично я полагаю, что политика преемственности и согласованности, выработанная чередующимися председателями, дает нам в этом году редкую возможность преодолеть разногласия, которые так долго отягощают нас. |
This is a new development that shows an awareness of, and willingness to overcome, with the assistance of the justice system, the fear instilled by the soldiers. |
Это новое явление свидетельствует о повышении уровня правового сознания населения и его стремлении преодолеть, опираясь на органы правосудия, страх, вызываемый военными. |
It exists as a parallel effort to overcome the limitations in the current Win32 subsystem by applying a different design instead of duplicating the one in Windows NT. |
Она является попыткой преодолеть ограничения в текущей подсистеме Win32, используя несколько другой подход, чем просто воспроизведение архитектуры Win32 из Windows NT. |
The goal of WFD is to help to overcome the obstacles for Wind Power business in Lithuania as well as to encourage investors to support the Wind Power Plant Farms creation projects that we are implementing. |
Цель WFD - помочь отрасли ветроэнергетики преодолеть оставшиеся барьеры в Литве, а также поощрить инвесторов принять участие в осуществляемых нами проектах Парков ветряных энергетических установок. |
She handed the diplomas of the Association to the heads of enterprises, which had to overcome quite a few difficulties this year, and called to take active participation in the future exhibition in the Manezh in Moscow. |
Она вручила Почетные грамоты Ассоциации руководителям предприятий, которым в этом году пришлось преодолеть немало трудностей, и призвала активно участвовать в предстоящей выставке на Московском Манеже. |
The crucial question is what kind of social changes and forms help us to overcome the old-established notion of disability. |
Какие же общественные перемены и социальные формы могут помочь нам преодолеть устаревшие понятия нарушенного развития? |
AIHA's Learning Resource Centers (LRCs) are designed to enable partners to overcome isolation from information that has discouraged the adaptation of clinical practices to reflect changing international standards of healthcare provision. |
Созданные АМСЗ центры учебных ресурсов (ЦУР) помогают партнерам преодолеть информационную изоляцию, мешавшую привести клиническую практику в соответствие с меняющимися международными стандартами медицинской помощи. |
In the future it is hoped that super-resolution microscopy such as Stimulated Emission Depletion (STED) or various forms of structured illumination microscopy may overcome the problems imposed by the diffraction limit. |
Есть надежды, что в будущем микроскопия со сверхразрешением (например, STED-микроскопия) и различные формы структурированной иллюминационной микроскопии помогут преодолеть проблемы, вызванные дифракционным ограничением. |
The theory of "postcolonial gaze" studies what is described as the cultural and political impacts of colonization on formerly colonized societies and how these societies overcome centuries of discrimination and marginalization by colonialists and their descendents. |
Так называемый постколониальный взгляд изучает культурные и политические последствия колонизации на некогда колонизированные общества и исследует, как этим обществам удалось преодолеть вековую дискриминациию и маргинализацию потомками колонизаторов. |
However, as Meshcheryakov's parents later told the investigators, he had suffered a brain injury as a child, and it was not possible to overcome the negative consequences in the end. |
Однако, как впоследствии рассказали следователям родители Мещерякова, он ещё в детстве перенёс черепно-мозговую травму, и до конца негативные последствия этого преодолеть так и не удалось. |