| Macedonia has managed to overcome these hardships, but the consequences are still being felt in the national economy. | Македонии удалось преодолеть эти трудности, но последствия кризиса продолжают сказываться на национальной экономике. |
| Yet only by assuring long-term stability will the complex social evils that have long plagued Brazil be overcome. | Однако преодолеть сложные социальные проблемы, давно преследующие Бразилию, можно будет только в случае обеспечения стабильности в долгосрочном плане. |
| The national Governments of developing countries are striving to overcome these obstacles. | Правительства развивающихся стран стремятся преодолеть эти препятствия. |
| It is within this Organization that we must overcome political limitations to be able to take action within the framework of the Charter. | В рамках именно этой Организации нам надлежит преодолеть политическую скованность с целью обрести способность действовать в соответствии с Уставом. |
| We also expressed our faith in the ability of these countries to overcome the economic crisis and the crash that hit the financial markets. | Мы также высказали уверенность в том, что эти страны смогут преодолеть последствия экономического кризиса и краха финансовых рынков. |
| The future looks bleak, but the determination is strong to overcome all odds and succeed. | Будущее представляется мрачным, но мы решительно настроены преодолеть все препятствия и добиться успеха. |
| I would like to reiterate the wish of the European Union that the administrative problems to which I referred earlier will be overcome. | Я хотел бы подтвердить стремление Европейского союза преодолеть административные проблемы, о которых я упомянул. |
| Achieving peace will require time, patience and optimism in order to successfully overcome the obstacles and doubts inherent in this process. | Потребуется время, терпение и оптимизм, чтобы успешно преодолеть неизбежные в этом процессе препятствия и сомнения и добиться мира. |
| The next few months will show whether political will exists to overcome these obstacles. | Следующие несколько месяцев должны показать существует ли политическая воля, способная преодолеть эти препятствия. |
| Nor can individual countries and regional organizations, pursuing different agendas, help Sudan overcome its problems. | Не могут также отдельные страны и региональные организации, предлагающие различные решения, помочь Судану преодолеть свои проблемы. |
| Those beaches remain a memorial to the idea that, together, we can overcome any threat, no matter how great. | Эти пляжи являются мемориалом идеи, что вместе мы можем преодолеть любые угрозы, независимо от того, насколько они велики. |
| Its members should therefore be encouraged and supported in their attempt to overcome these difficulties. | Поэтому необходимо поощрять и поддерживать членов Комиссии в их намерении преодолеть указанные трудности. |
| It was agreed that such problems could best be overcome by amending the SAR Convention. | Был сделан вывод о том, что такие проблемы можно было бы преодолеть путем внесения в Конвенцию САР поправок. |
| This situation can be overcome only with the participation of the countries that are better developed. | Эту ситуацию можно преодолеть лишь при участии более развитых стран. |
| Asia can, however, overcome the crisis. | Тем не менее Азия может преодолеть кризис. |
| It can be overcome through striving to value our collective heritage. | Его можно преодолеть только путем взаимного признания нашего общего наследия. |
| What is important now is that we muster the will to overcome the remaining differences so that we can move the process forward. | Теперь важно проявить волю и преодолеть сохраняющиеся разногласия, с тем чтобы можно было продвинуть вперед этот процесс. |
| The history of Europe in this century shows that we can overcome hatred and mistrust. | История Европы в этом столетии свидетельствует о том, что мы можем преодолеть ненависть и недоверие. |
| We also believe that closer economic cooperation with developing countries will help them overcome difficulties and actively participate in the world economy. | Мы также считаем, что более тесное экономическое сотрудничество с развивающимися странами поможет им преодолеть трудности и активно участвовать в мировой экономике. |
| Given past difficulties, it would seem unrealistic to assume that the problems can be overcome by redrafting or updating existing treaties. | С учетом прошлых трудностей предположение о том, что эти проблемы можно преодолеть путем переформулирования или обновления действующих договоров, представляется нереальным. |
| Now, most reports acknowledge the existence of racial or ethnic discrimination in their territory and indicate a desire to overcome it. | Сегодня в докладах большинства из них признается существование на их территории расовой или этнической дискриминации и отмечается готовность преодолеть ее. |
| Women's lack of access to land was a key factor in their inability to overcome poverty. | Отсутствие у женщин доступа к земле является одним из основных факторов, мешающих им преодолеть состояние нищеты. |
| Several delegations indicated their readiness to join consensus despite many domestic legal problems which would have to be overcome. | Несколько делегаций подчеркнули свою готовность присоединиться к консенсусу, несмотря на многочисленные внутренние правовые проблемы, которые им придется преодолеть. |
| Some participants felt that the working group was not making enough progress and that differences on definitions could not yet be overcome. | Некоторые участники отмечали, что в деятельности рабочей группы не наблюдается достаточного прогресса и что до сих пор не удалось преодолеть разногласия с целью согласования определений. |
| We believe that it is with the conscious and active involvement of all concerned that we will be able to overcome future obstacles. | Но мы верим, что при сознательном и активном участии всех заинтересованных сторон мы сможем преодолеть эти будущие препятствия. |