Macedonia has managed to overcome these hardships, but the consequences are still being felt in the national economy. |
Македонии удалось преодолеть эти трудности, но последствия кризиса продолжают сказываться на национальной экономике. |
Yet only by assuring long-term stability will the complex social evils that have long plagued Brazil be overcome. |
Однако преодолеть сложные социальные проблемы, давно преследующие Бразилию, можно будет только в случае обеспечения стабильности в долгосрочном плане. |
The national Governments of developing countries are striving to overcome these obstacles. |
Правительства развивающихся стран стремятся преодолеть эти препятствия. |
It is within this Organization that we must overcome political limitations to be able to take action within the framework of the Charter. |
В рамках именно этой Организации нам надлежит преодолеть политическую скованность с целью обрести способность действовать в соответствии с Уставом. |
We also expressed our faith in the ability of these countries to overcome the economic crisis and the crash that hit the financial markets. |
Мы также высказали уверенность в том, что эти страны смогут преодолеть последствия экономического кризиса и краха финансовых рынков. |
The future looks bleak, but the determination is strong to overcome all odds and succeed. |
Будущее представляется мрачным, но мы решительно настроены преодолеть все препятствия и добиться успеха. |
I would like to reiterate the wish of the European Union that the administrative problems to which I referred earlier will be overcome. |
Я хотел бы подтвердить стремление Европейского союза преодолеть административные проблемы, о которых я упомянул. |
Achieving peace will require time, patience and optimism in order to successfully overcome the obstacles and doubts inherent in this process. |
Потребуется время, терпение и оптимизм, чтобы успешно преодолеть неизбежные в этом процессе препятствия и сомнения и добиться мира. |
The next few months will show whether political will exists to overcome these obstacles. |
Следующие несколько месяцев должны показать существует ли политическая воля, способная преодолеть эти препятствия. |
Nor can individual countries and regional organizations, pursuing different agendas, help Sudan overcome its problems. |
Не могут также отдельные страны и региональные организации, предлагающие различные решения, помочь Судану преодолеть свои проблемы. |
Those beaches remain a memorial to the idea that, together, we can overcome any threat, no matter how great. |
Эти пляжи являются мемориалом идеи, что вместе мы можем преодолеть любые угрозы, независимо от того, насколько они велики. |
Its members should therefore be encouraged and supported in their attempt to overcome these difficulties. |
Поэтому необходимо поощрять и поддерживать членов Комиссии в их намерении преодолеть указанные трудности. |
It was agreed that such problems could best be overcome by amending the SAR Convention. |
Был сделан вывод о том, что такие проблемы можно было бы преодолеть путем внесения в Конвенцию САР поправок. |
This situation can be overcome only with the participation of the countries that are better developed. |
Эту ситуацию можно преодолеть лишь при участии более развитых стран. |
Asia can, however, overcome the crisis. |
Тем не менее Азия может преодолеть кризис. |
It can be overcome through striving to value our collective heritage. |
Его можно преодолеть только путем взаимного признания нашего общего наследия. |
What is important now is that we muster the will to overcome the remaining differences so that we can move the process forward. |
Теперь важно проявить волю и преодолеть сохраняющиеся разногласия, с тем чтобы можно было продвинуть вперед этот процесс. |
The history of Europe in this century shows that we can overcome hatred and mistrust. |
История Европы в этом столетии свидетельствует о том, что мы можем преодолеть ненависть и недоверие. |
We also believe that closer economic cooperation with developing countries will help them overcome difficulties and actively participate in the world economy. |
Мы также считаем, что более тесное экономическое сотрудничество с развивающимися странами поможет им преодолеть трудности и активно участвовать в мировой экономике. |
Given past difficulties, it would seem unrealistic to assume that the problems can be overcome by redrafting or updating existing treaties. |
С учетом прошлых трудностей предположение о том, что эти проблемы можно преодолеть путем переформулирования или обновления действующих договоров, представляется нереальным. |
Now, most reports acknowledge the existence of racial or ethnic discrimination in their territory and indicate a desire to overcome it. |
Сегодня в докладах большинства из них признается существование на их территории расовой или этнической дискриминации и отмечается готовность преодолеть ее. |
Women's lack of access to land was a key factor in their inability to overcome poverty. |
Отсутствие у женщин доступа к земле является одним из основных факторов, мешающих им преодолеть состояние нищеты. |
Several delegations indicated their readiness to join consensus despite many domestic legal problems which would have to be overcome. |
Несколько делегаций подчеркнули свою готовность присоединиться к консенсусу, несмотря на многочисленные внутренние правовые проблемы, которые им придется преодолеть. |
Some participants felt that the working group was not making enough progress and that differences on definitions could not yet be overcome. |
Некоторые участники отмечали, что в деятельности рабочей группы не наблюдается достаточного прогресса и что до сих пор не удалось преодолеть разногласия с целью согласования определений. |
We believe that it is with the conscious and active involvement of all concerned that we will be able to overcome future obstacles. |
Но мы верим, что при сознательном и активном участии всех заинтересованных сторон мы сможем преодолеть эти будущие препятствия. |