| Here, the differences among countries are substantive ones, and for this reason these differences will not be overcome with just words or through procedural mechanisms. | Здесь между странами отмечаются значительные разногласия, которые невозможно преодолеть одними словами или процедурными механизмами. |
| The situation that the high-level Working Group needs to overcome, in our opinion, has come about for three reasons. | По нашему мнению, имеются три причины, обусловившие возникновение ситуации, которую Рабочей группе высокого уровня необходимо преодолеть. |
| Since its inception the Tribunal has been confronted with numerous difficulties, which it is presently trying to overcome. | Со времени своего создания Трибунал сталкивался с многочисленными трудностями, которые он пытается в настоящее время преодолеть. |
| The Tribunal has struggled to overcome problems, including lack of attention from the international community. | Трибунал стремится преодолеть встающие перед ним проблемы, в том числе отсутствие внимания со стороны международного сообщества. |
| We are confident that Bosnia and Herzegovina will have the resilience and strength to overcome these problems. | Мы убеждены в том, что Босния и Герцеговина найдет в себе силы преодолеть эти проблемы. |
| Reform of the Security Council is necessary in order to overcome the imbalances that exist in its current composition. | Реформа Совета Безопасности необходима для того, чтобы преодолеть дисбалансы, характерные для его нынешнего состава. |
| Some impediments are difficult, if not impossible, for the prosecution to overcome. | Некоторые трудности, испытываемые обвинением, преодолеть трудно, а то и вовсе невозможно. |
| Pakistan and India can and must overcome this unfortunate legacy. | Пакистан и Индия могут и должны преодолеть это прискорбное наследие. |
| So a small and once developmentally challenged post-Soviet country was able to overcome seemingly overwhelming obstacles. | Таким образом, маленькая и когда-то отсталая постсоветская страна смогла преодолеть казалось бы непреодолимые препятствия. |
| We fully understand that there are many problems that we must overcome. | Мы прекрасно понимаем, что нам еще необходимо преодолеть множество проблем. |
| Such reconciliation would overcome differences once and for all, including those that were psychological in origin. | Такое примирение позволит раз и навсегда преодолеть разногласия, включая те, в основе которых лежали психологические факторы. |
| The aim was to overcome some employers' reluctance to take on immigrant youths and young people from certain sensitive districts. | Ее цель - преодолеть нежелание некоторых работодателей принимать на работу молодежь из числа иммигрантов или жителей ряда неблагополучных районов. |
| Some of these barriers have been overcome by information and vocational guidance policies promoted by State organizations and by the deregulation of labour standards. | Некоторые из этих трудностей удалось преодолеть благодаря проведению государственными органами соответствующей политики по информационному обеспечению и профессиональной ориентации трудящихся, включая принятие мер по дерегулированию трудового законодательства. |
| INSTRAW has been unable to overcome the negative effects of the vicious circle, in part due to the ambiguity of its autonomous status. | МУНИУЖ оказался не в состоянии преодолеть отрицательные последствия этого порочного круга отчасти из-за двусмысленности его автономного статуса. |
| We had very much hoped that Council members would be able to overcome their differences of opinion and reach a consensus on that document. | Мы очень надеялись, что членам Совета удастся преодолеть разделяющие их противоречия и выйти на консенсусную позицию по этому документу. |
| Slovak women considered themselves emancipated and demanded respect, but traditional views concerning the role of a woman were not easily overcome. | Словацкие женщины считают себя эмансипированными и требуют уважения к себе, но традиционные взгляды на роль женщины преодолеть сложно. |
| That difficulty could be overcome only if Member States paid their assessed contributions in full and on time. | Эту проблему можно преодолеть только в том случае, если государства-члены будут полностью и своевременно выплачивать начисленные им взносы. |
| Our sole wish is to overcome the problems. | Мы хотим лишь одного - преодолеть эти проблемы. |
| The Federal Government and society at large were striving to overcome those difficulties. | Федеральное правительство и гражданское общество в целом стремятся преодолеть эти трудности. |
| However, they could easily be overcome by amending or repealing the relevant provisions of national legislation. | Однако их можно было бы легко преодолеть путем изменения или отмены соответствующих положений национального законодательства. |
| We have no doubt that you will enable the CD to overcome these difficulties and realise its full potential to promote global disarmament. | Мы не сомневаемся, что Ваши усилия позволят КР преодолеть эти трудности и полностью реализовать ее потенциал в интересах глобального разоружения. |
| To make progress, the reluctance of many parties to make military expenditure more transparent will have to be overcome. | Для его разрешения нужно преодолеть немало сомнений по поводу обеспечения транспарентности военных расходов. |
| On the positive side, we congratulate Liberia for having finally overcome the prolonged and sustained bloodshed and self-destruction. | В позитивном плане мы хотели бы поздравить Либерию в связи с тем, что ей удалось наконец преодолеть непрекращающееся в течение долгого времени кровопролитие и самоуничтожение. |
| In order to reach this stage, we had to overcome a series of hurdles. | Чтобы достичь такого этапа работы, нам пришлось преодолеть ряд препятствий. |
| While obstacles and problems of a varied nature remain, we are confident that they can be overcome. | Хотя все еще остаются препятствия и разного рода проблемы, мы убеждены в том, что их удастся преодолеть. |