However, we are aware that only through concerted international efforts can the world overcome the challenge posed by illicit drugs. |
Однако мы знаем, что только через согласованные международные усилия мир может преодолеть вызов, который представляет собой незаконный оборот наркотиков. |
In order to overcome these obstacles, we have inaugurated regular meetings of a forum of the directors general of all the Government's ministries. |
С тем чтобы преодолеть эти препятствия, мы приступили к проведению регулярных заседаний форума генеральных директоров всех правительственных министерств. |
In the past, they have shown that they can overcome the many challenges that they face. |
В прошлом они уже доказали, что они в состоянии преодолеть многие сложные проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
Nevertheless, the obstacles to the peace process are mainly political, and it is essential to overcome them in order to ensure Tajikistan's future well-being. |
Тем не менее препятствия на пути мирного процесса носят главным образом политический характер, и для обеспечения будущего благосостояния Таджикистана их необходимо преодолеть. |
Many obstacles needed to be overcome, and the Special Conference would ensure that the problems would be attacked by the Government and international community with a collective unity of purpose. |
Необходимо преодолеть многочисленные препятствия, и Специальная конференция позволит добиться того, чтобы проблемы решались правительством и международным сообществом на основе единства цели. |
However, there are a number of ways to overcome the financing constraints facing States: |
Вместе с тем существует ряд возможностей, позволяющих преодолеть финансовые ограничения, с которыми сталкиваются государства: |
In general, obstacles to generating changes in attitudes, functions and distribution of power are much more difficult to overcome than strictly technical or technological problems. |
Нежелание менять подходы, функции и распределение полномочий, как правило, преодолеть гораздо труднее, чем чисто технические или технологические барьеры. |
A number of countries have managed to overcome these by reorganization or by the judicious use of information technology to share data and prevent the duplication of effort. |
Ряду стран удалось преодолеть их путем реорганизации или рационального использования информационной технологии для обмена данными и предотвращения дублирования усилий. |
The long-term impact will depend on a variety of factors, including the capacity of each country to respond to the new trading opportunities and to overcome constraints. |
Долгосрочное влияние будет зависеть от целого ряда факторов, включая способность каждой страны использовать новые торговые возможности и преодолеть трудности. |
The team was also led to believe informally that it was designed to overcome some of the communications difficulties related to the Programme's location. |
В неофициальном порядке группу также информировали о том, что проект был призван преодолеть некоторые трудности в плане связи, обусловленные местоположением Программы. |
Welcoming also the declared commitment of the parties concerned to overcome remaining difficulties and proceed with negotiations, |
приветствуя также декларированное обязательство соответствующих сторон преодолеть остающиеся трудности и продолжить переговоры, |
Noting also the greater willingness to overcome the difficulties encountered in previous years, |
отмечая также возросшую готовность преодолеть трудности, возникшие в предыдущие годы, |
We have supported all these efforts, and Uganda will do everything possible to assist the Democratic Republic of the Congo to overcome its internal conflicts. |
Мы поддерживаем все эти усилия, и Уганда сделает все возможное, чтобы помочь Демократической Республике Конго преодолеть внутренние конфликты. |
The women's determination to overcome deeply entrenched beliefs persuaded husbands and village elders to vow to end the practice. |
Решимость женщин деревни преодолеть эти сильно укоренившиеся верования позволила им убедить своих мужей и старейшин деревни поклясться положить конец этой практике. |
Nevertheless, money alone cannot overcome the key impediment above, namely the susceptibility of all persons involved in the process to political pressure. |
Тем не менее, одних денег недостаточно для того, чтобы преодолеть главное из указанных выше препятствий, а именно подверженность всех лиц, участвующих в процессе, политическому давлению. |
Although kits containing arrays already exist, problems pertaining to sample preparation still have to be overcome before they can be reliably used in the field. |
Наборы, содержащие такие комплексы, уже существуют, однако для того, чтобы стало возможным надежное их применение в полевых условиях, необходимо преодолеть проблемы, связанные с подготовкой образцов. |
The Conference would not have an easy task, but he was convinced that, working together, the participants could overcome the difficulties. |
Перед Конференцией стоит весьма непростая задача, однако оратор выражает уверенность в том, что ее участники совместными усилиями смогут преодолеть эти трудности. |
The Commission's hope was that by creating this direct link between the political and technical levels, the lack of progress on essential technical issues may be overcome. |
Комиссия надеялась, что благодаря созданию этой прямой связи между политическим и техническим уровнем можно будет преодолеть отставание в решении важнейших технических вопросов. |
I strongly hope that all members of society, especially youth, can be encouraged to overcome ethnic intolerance and contribute to social harmony and understanding. |
Я твердо надеюсь, что всех членов общества, особенно молодежь, можно призвать преодолеть этническую нетерпимость и содействовать достижению социального согласия и понимания. |
Increasing globalization and integration of the world economy have the potential to spur growth in developing countries, but barriers to integration must be overcome. |
Расширение масштабов процессов глобализации и интеграции мировой экономики может привести к ускорению экономического роста развивающихся стран, однако для этого необходимо преодолеть имеющиеся препятствия. |
What was being done to help those groups overcome their difficulties, and what were the results? |
Какие принимаются меры, чтобы помочь этим группам преодолеть свои трудности, и с какими результатами? |
Even when a new and profitable energy system is commercially available, considerable difficulties, ranging from sub-optimal use of resources to socio-political factors, need to be overcome. |
Даже в тех случаях, когда становится возможным коммерческое использование новой рентабельной энергетической системы, требуется преодолеть значительные трудности, начиная от нерационального использования ресурсов и заканчивая социально-политическими факторами. |
If globalization is to proceed smoothly, the major imbalance between short-term adjustment and long-term development needs should be overcome. |
Для беспрепятственного развития процесса глобализации необходимо преодолеть основные несоответствия между краткосрочными потребностями структурной перестройки и долгосрочными потребностями развития. |
While progress has been made in a number of areas, the report reminds us that there are many more challenges to overcome. |
Хотя в ряде областей и был достигнут определенный прогресс, в докладе содержится напоминание о том, что нам еще предстоит преодолеть намного больше трудностей. |
What are the strengths and weaknesses of the present system and how can they be overcome? |
Каковы преимущества и недостатки нынешней системы и как их преодолеть? |