| For its part, the judiciary must overcome the historical legacy of distrust and fear and, through its example, develop public confidence in the system. | Со своей стороны, представители судебных органов должны преодолеть историческое наследие недоверия и страха и благодаря этому укрепить доверие населения к системе. |
| We welcome with great satisfaction two recent African initiatives that demonstrate the determination of African countries to overcome adverse conditions and to restore peace to the continent. | Мы с глубоким удовлетворением приветствуем две недавние африканские инициативы, свидетельствующие о решимости африканских стран преодолеть неблагоприятные условия и восстановить мир на континенте. |
| Receiving a critical mass of resources on a timely basis could give them the definitive thrust that would make it possible for them to overcome their difficulties. | Своевременное получение значительного объема помощи позволило бы им сделать значительный рывок и преодолеть свои трудности. |
| This may be our greatest challenge of all - one we must not fail to overcome. | Возможно, это самая большая проблема из тех, с которыми мы сталкиваемся, - проблема, которую мы обязательно должны преодолеть. |
| There are several important obstacles to overcome: | Для этого необходимо преодолеть ряд серьезных препятствий: |
| It must overcome the desire for greed and the search for political and economic power, which today still remain at the root of many conflicts. | Необходимо преодолеть алчность и отказаться от стремления к политической и экономической власти, которая сегодня по-прежнему выступает основной причиной многих конфликтов. |
| Cambodia looked forward to receiving substantial assistance to enable it to overcome prevailing poverty and to provide a better standard of living for women and children. | Камбоджа хотела бы получить существенную помощь, которая позволила бы ей преодолеть широко распространенную нищету и обеспечить более высокий уровень жизни среди женщин и детей. |
| Where institutions may be sadly inadequate - and that certainly is the case in Bosnia and Herzegovina - goodwill can overcome such structural deficiencies. | Там, где институты могут быть удручающе недостаточными, как, например, в Боснии и Герцеговине, добрая воля может преодолеть эти структурные недостатки. |
| We note with enthusiasm the determination of Africans to overcome the difficulties and obstacles that the continent has been facing in terms of socio-economic underdevelopment and exclusion. | Мы с энтузиазмом отмечаем решимость африканцев преодолеть трудности и препятствия, вызванные слабым развитием в социально-экономической области и отчуждением, с которыми сталкивается континент. |
| Only by doing that can we overcome our evil instincts such as hatred, anger and the desire for revenge. | Только в этом случае мы сможем преодолеть такие свойственные человеку порочные инстинкты, как ненависть, гнев и мстительность. |
| His delegation considered that the statement was not only untrue but also harmful to those struggling to overcome the burdens of poverty and the vulnerability that came with it. | Его делегация считает, что это заявление не только неверно, но и вредно по отношению к тем, кто изо всех сил старается преодолеть тяготы нищеты и обусловленную ею уязвимость. |
| An unholy combination of factors point to a formidable array of obstacles which need to be overcome before true progress on human rights is achievable. | Неблагоприятное сочетание различных факторов свидетельствует о том, что для достижения истинного прогресса в области прав человека необходимо преодолеть огромное количество препятствий. |
| The separation between economic and social policy decision-making at both the national and international levels was a further impediment that needed to be overcome. | Еще одним барьером, который необходимо преодолеть, является разрыв между принятием решений в области экономической и социальной политики как на национальном, так и на международном уровне. |
| The political parties in the country are determined, however, to overcome the obstacles and put their country on the path to national reconciliation. | Однако политические партии страны преисполнены решимости преодолеть препятствия и поставить свою страну на путь национального примирения. |
| This requires coordinated efforts by the entire international community to overcome the obstacles in the way of a just, lasting and comprehensive peace. | Это требует скоординированных усилий всего международного сообщества, чтобы преодолеть препятствия, стоящие на пути к справедливому, прочному и всеобъемлющему миру. |
| Presentations would also be made by experts on how to overcome some of the constraints that had been identified already. | Кроме того, на совещании выступят эксперты с сообщениями о том, каким образом можно преодолеть некоторые из уже выявленных препятствий. |
| how to overcome the institutional weaknesses that prevent integration. | как преодолеть слабые звенья, препятствующие интеграции. |
| Would the legal amendments currently under consideration overcome those difficulties? | Помогут ли рассматриваемые сейчас законодательные поправки преодолеть эти трудности? |
| Let me reiterate: Germany will spare no effort in that regard and in the same vein welcomes every initiative which would overcome the present stalemate in the conference. | Позвольте мне вновь повторить следующее: Германия не пощадит никаких усилий в этой связи, и в этом же ракурсе она приветствует каждую инициативу, которая позволила бы преодолеть нынешний застой на Конференции. |
| The European Union continues to hope that the obstacles that have so far prevented us from starting substantive work can after all be overcome. | ЕС по-прежнему надеется, что в конечном счете можно преодолеть те препоны, которые до сих пор мешали нам приступить к предметной работе. |
| That is why we urge the international community to overcome its hesitations and to increase its assistance with a view to the development and strengthening of Somalia's new institutions. | Именно поэтому мы призываем международное сообщество преодолеть свои колебания и увеличить помощь, оказываемую им в целях развития и укрепления новых сомалийских институтов. |
| To overcome the negative consequences of the structural economic reform and external effects on employment and the labour market; | преодолеть отрицательные последствия структурной экономической реформы и воздействие внешних факторов на занятость и рынок труда; |
| Africa's economic situation is still very serious, despite all the efforts of African countries and of the international community to overcome that continent's development problems. | По-прежнему весьма серьезным остается экономическое положение Африки, несмотря на все усилия африканских стран и международного сообщества преодолеть проблемы развития этого континента. |
| Concerning serious breaches of essential obligations to the international community, Chapter III represented a compromise in order to overcome the article 19 controversy on the question of international crimes, as distinct from delicts. | В связи с грубыми нарушениями существенных обязательств перед международным сообществом глава III представляет собой компромисс, позволяющий преодолеть содержащееся в статье 19 противоречие, касающееся отличия международных преступлений от правонарушений. |
| We believe that in that area the lack of confidence of those who see political motives behind every reference to human rights must be overcome. | Мы считаем, что в этой области необходимо преодолеть неверие тех, кто в каждом упоминании о правах человека усматривает политическую подоплеку. |