| The Special Rapporteur is fully aware of the obstacles that ought to be overcome, and that have been overcome in many countries. | Специальный докладчик имеет полное представление о препятствиях, которые необходимо преодолеть и которые были преодолены во многих странах. |
| These burdens can be overcome and I hope they will be overcome; but they can only be overcome by a ruthless focus on the reform agenda. | Эти трудности можно преодолеть, и я надеюсь, что они будут преодолены; но они могут быть преодолены только путем безоговорочного сосредоточения усилий на программе реформ. |
| While some organizations managed to overcome this on the ground through some enabling, including personal, factors, others could not overcome the systemic deficiencies that characterized these processes. | Если некоторым организациям удалось устранить эту проблему на местах за счет использования некоторых благоприятных факторов, включая личные связи, то другим не удалось преодолеть те системные недостатки, которыми характеризовались эти процедуры. |
| And Miss Universe is a woman that has overcome many fears and by that she is able to help other women to overcome their fears. | Мисс Вселенная - это женщина, которая победила в себе множество страхов и поэтому способна помочь другим женщинам преодолеть их страхи. |
| While many challenges remain to be overcome - and their complexity may seem daunting - the European Union believes that the people of Afghanistan have the courage and determination necessary to overcome them. | Хотя предстоит еще преодолеть много проблем, которые могут казаться ужасно сложными, Европейский союз считает, что у народа Афганистана есть необходимые для их преодоления мужество и решимость. |
| One expert suggested that many of these obstacles could be overcome by further strengthening regulatory frameworks and promoting an enabling environment. | Один из экспертов предположил, что многие из этих ограничений можно преодолеть путем дальнейшего укрепления нормативной базы и формирования стимулирующей среды. |
| Stronger external and fiscal position and improved policies helped many developing countries overcome problems faster than expected. | Благодаря более прочному внешнему и финансовому положению и правильным стратегиям многие развивающиеся страны смогли преодолеть проблемы быстрее, чем ожидалось. |
| The workshop noted that such cooperation could help to overcome the hurdles of limited access to materials and the related costs. | В этой связи участники отметили, что такое сотрудничество поможет преодолеть барьеры, связанные с ограниченным доступом к материалам и соответствующими издержками. |
| He asserted that the international community had to overcome crises in politics, policy and morality to undertake systemic financial regulatory reform. | По его мнению, чтобы провести системную реформу регулирования финансового сектора, международному сообществу необходимо преодолеть кризисы, затронувшие политическую жизнь, политический курс и мораль. |
| Nonetheless, the country had many challenges, which could be overcome with the assistance of the international community. | Тем не менее страна по-прежнему сталкивается с многими проблемами, которые можно преодолеть при содействии международного сообщества. |
| Those groups should be empowered to overcome negative traditional power structures, practices, and values. | Необходимо расширять права и возможности этих групп населения, чтобы они могли преодолеть негативные традиционные отношения власти, практику и ценности. |
| El Salvador hoped that Argentina and the United Kingdom could come together to overcome their differences through dialogue. | Сальвадор надеется, что Аргентина и Соединенное Королевство смогут совместными усилиями преодолеть существующие между ними разногласия посредством диалога. |
| This holds particularly true for MSMEs. "Good credit information systems and strong collateral laws help overcome this obstacle". | Это особенно верно в случае ММСП. "Хорошие системы информирования о кредитах и действенные законы в сфере обеспечительного права помогают преодолеть это препятствие". |
| Although the digital divide was certainly an obstacle to overcome, he was not as pessimistic. | Несмотря на то что цифровой разрыв, конечно, является препятствием, которое необходимо преодолеть, он не настроен столь пессимистично. |
| However, there were structural hurdles that the country needed to overcome in order to accelerate the reduction in child poverty. | Тем не менее имеются структурные препятствия, которые стране необходимо преодолеть, для того чтобы ускорить сокращение масштабов детской бедности. |
| Education would enable them to overcome economic hardship and participate in society. | Образование может дать им возможность преодолеть экономические трудности и участвовать в жизни общества. |
| He also emphasized the importance of the close cooperation among member countries and relevant international organizations to cope with and overcome the many global geospatial challenges. | Он также подчеркнул важность тесного сотрудничества между странами-членами и соответствующими международными организациями, дабы можно было справиться и преодолеть многочисленные глобальные геопространственные проблемы. |
| These services enable them to understand the importance of receiving psychiatric treatment and help them overcome the psychological barrier arising from discrimination. | Эти услуги помогают им понимать большое значение психиатрического лечения и преодолеть психологические барьеры, вызванные дискриминацией. |
| This is to help them overcome the adverse impact of mental disorders and develop mental wellness. | Все это призвано помочь им преодолеть неблагоприятное воздействие психических расстройств и добиться укрепления психического здоровья. |
| A number of economic, social and cultural challenges still need to be overcome to achieve gender parity. | С тем чтобы обеспечить гендерное равенство, все еще требуется преодолеть ряд экономических, социальных и культурных проблем. |
| As a result, Uzbekistan was the first former Soviet Union republics to overcome the slump and restore output to the pre-reform level. | Это позволило Узбекистану первой из бывших союзных республик преодолеть спад и восстановить дореформенный уровень производства. |
| Those obstacles must first be overcome in order for indigenous women and girls to benefit from international human rights law. | Эти препятствия следует в первую очередь преодолеть, с тем чтобы относящиеся к коренным народам женщины и девочки могли пользоваться защитой по линии международных стандартов в области прав человека. |
| It was essential to work with parents and help them overcome their tendency to be overprotective of their children. | Крайне важно взаимодействовать с родителями и помочь преодолеть присущую им тенденцию чрезмерно опекать своих детей. |
| It would however clarify technical problems and further scientific and technical work would be necessary to overcome them. | Однако она позволила бы прояснить технические проблемы, а чтобы преодолеть их, понадобились бы дальнейшие научно-технические проработки. |
| Indeed, many efforts have been made to overcome the persistent deadlock, but regrettably so far to no avail. | Чтобы преодолеть хронический затор, было поистине приложено много усилий, но, к сожалению, пока безуспешно. |