Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Mutual recognition will enable us to overcome the tragic setbacks and the painful contradictions inherent in the passage from disorder to a new order, and it will ensure the triumph of wisdom and reason. Взаимное признание позволит нам преодолеть трагические просчеты и болезненные противоречия, присущие периоду перехода от хаоса к новому порядку, и это взаимное признание обеспечит триумф мудрости и благоразумия.
The Governments and peoples of Africa are truly indebted to him and to all the Governments that have demonstrated faith in Africa's capacity to overcome its current multifaceted challenges. Правительства и народы стран Африки поистине в долгу перед ним, а также перед всеми правительствами, которые продемонстрировали веру в способность Африки преодолеть свои нынешние многоплановые проблемы.
The Sudan has also managed to normalize its relations with other international and regional financial institutions, and hopes that the flow of foreign aid and foreign direct investment to the Sudan will enable it to overcome its economic difficulties and relieve its debt burden. Кроме того, Судану удалось нормализовать свои отношения с другими международными и региональными финансовыми учреждениями, и мы надеемся, что приток иностранной помощи и прямых иностранных инвестиций в Судан поможет ему преодолеть экономические трудности и будет способствовать облегчению бремени задолженности.
Though a number of initiatives and partnerships have been launched to achieve the Goals, only through the true spirit of partnership enshrined in the Monterrey Consensus can the challenges and obstacles facing us collectively be overcome and fulfilled by all. Хотя в интересах достижения этих целей был запущен ряд инициатив и создан ряд партнерств, только благодаря подлинному духу партнерства, закрепленному в Монтеррейском консенсусе, нам удастся коллективно преодолеть те трудности, с которыми мы сталкиваемся, и добиться всеобщего достижения целей.
We believed that an imperfect peace would be better than a just war and that the natural integration of Bosnia and Herzegovina into the Euro-Atlantic family would help to overcome the shortcomings of such an initially unjust, as well as imperfect, peace. Мы считали, что несовершенный мир будет лучше справедливой войны и что естественная интеграция Боснии и Герцеговины в евро-атлантическую семью поможет преодолеть недостатки такого изначально несправедливого и несовершенного мира.
Those projects that have successfully engaged the private sector have, for the most part, been able to satisfy the marketing goals and thus have overcome the principal obstacle in implementing productive projects. В рамках тех проектов, в осуществление которых успешно вовлекался частный сектор, в большинстве случаев удалось достигнуть маркетинговых целей и преодолеть основные препятствия в реализации производственных проектов.
Exempting impediments typically include occurrences beyond the control of a party that cause the party to be unable to perform its obligation and that the party has been unable to overcome by the exercise of due diligence. К числу препятствий, освобождающих от ответственности, как правило, относятся события, не поддающиеся контролю любой из сторон, которые препятствуют этой стороне исполнить свои обязательства и которые эта сторона не в состоянии преодолеть за счет проявления надлежащей осмотрительности.
I cannot find the appropriate words to describe the appreciation of the people of Jordan for all these expressions of support, which will help us to overcome the imminent difficulties and changes and to face the future with confidence, resolve and a firm will. Я не могу подобрать подходящие слова для того, чтобы выразить благодарность иорданского народа за все эти выражения поддержки, которые помогут нам преодолеть неизбежные трудности и перемены и посмотреть в будущее с уверенностью, решимостью и твердой волей.
Thanks to them, it has been possible to overcome the obstacles that have been encountered over a long period of 20 years in the transfer of the inter-oceanic waterway and in the hand-over of the military bases that were established on our territory. Благодаря этому стало возможно преодолеть препятствия, с которыми мы сталкивались на протяжении двадцатилетнего периода передачи этого межокеанского водного пути и военных баз, созданных на нашей территории.
The Group of 77 and China firmly believes that with renewed effort and commitment, we can overcome the hurdles of injustice, inequality and marginalization which exist between and within our societies today. Группа 77 и Китай твердо убеждены в том, что, предприняв новые усилия и взяв на себя новые обязательства, мы сможем преодолеть барьеры несправедливости, неравенства и маргинализации, существующие сегодня между нашими обществами и внутри них.
Urge all parties concerned to use the Vocabulary terminology agreed upon, in particular, in cases where there is a need to overcome language difficulties which may arise in radio communications. настоятельно предлагает всем заинтересованным сторонам использовать согласованную терминологию Словаря-разговорника, в частности в случаях, когда необходимо преодолеть трудности языкового общения, которые могут возникать в ходе радиосвязи;
So far, the leaders of the former governing coalition have not been able to overcome their political differences and mutual suspicions and to reach a compromise on the April 1997 elections and the formation of a new cabinet. Лидеры бывшей правящей коалиции до сих пор не в состоянии преодолеть свои политические разногласия и взаимное недоверие и выработать компромисс в отношении выборов, состоявшихся в апреле 1997 года, и формирования нового кабинета.
Finally, cooperation between the OAU and the United Nations should buttress the resolve of African countries to overcome the present obstacles and to launch the continent on the path of economic recovery and growth. Наконец, сотрудничество между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций должно укрепить решимость африканских стран преодолеть нынешние препятствия и направить континент по пути экономического восстановления и роста.
Kuwait supports the efforts of the international community to bring about peace and security and to provide the means that help the African peoples and States to achieve their aspirations for economic development and to overcome the problems and difficulties that they face in various fields. Кувейт поддерживает усилия международного сообщества, направленные на построение мира и безопасности и на предоставление средств, которые помогут народам и государствам Африки добиться осуществления их надежд на экономическое развитие и преодолеть те проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в самых разных областях.
While countries In East Asia are doing their best to overcome their problems in their respective ways and to ameliorate the plight of their people, it is important that the lessons of East Asia be learned by the rest of the developing world. В то время, как восточноазиатские страны прилагают все возможные усилия преодолеть должным образом проблемы, с которыми они столкнулись, и улучшить участь своих граждан, очень важно, чтобы уроки Восточной Азии были хорошо усвоены остальным развивающимся миром.
By implication, developing countries, particularly African countries, should over time largely overcome their social and economic problems in such areas as population, health and education, as well as trade, investment and finance. Смысл в том, что развивающиеся страны, в частности африканские страны, должны со временем в целом преодолеть свои социально-экономические проблемы в таких областях, как народонаселение, здравоохранение и образование, а также торговля, инвестиции и финансы.
It notes with dismay that the parties to the conflict have not so far been able to overcome their differences and accept any of the draft peace agreements proposed, and that, on the contrary, the conflict has started to spread beyond the Congolese capital. Он с обеспокоенностью отмечает, что стороны в конфликте пока не сумели преодолеть свои разногласия и принять различные проекты мирного соглашения, которые были предложены, и что, наоборот, конфликт начал выходить за пределы конголезской столицы.
But it needs the support and solidarity of the international community in view of the major challenges it must overcome, including those posed by war, by poverty and by disease. Но она, ввиду тех крупных и сложных проблем, которые ей предстоит преодолеть, включая вызванные войнами, нищетой и болезнями, нуждается в поддержке и солидарности международного сообщества.
It was felt that the principal problem that the authorities must overcome is to determine how to make sure that political measures intended to solve the problems of the financial markets are compatible with strategies intended to eradicate poverty. Считалось, что главная проблема, которую должны преодолеть власти, - определить, как обеспечить, чтобы политические меры, призванные урегулировать проблемы финансовых рынков, совмещались со стратегиями, направленными на искоренение нищеты.
I am confident that with positive thinking and a cooperative spirit, the First Committee can overcome these challenges, old and new, for the benefit of the peace and security of all mankind. Я уверен в том, что, проявив позитивный подход и сотрудничество, Первый комитет сможет преодолеть эти проблемы - старые и новые - на благо мира и безопасности всего человечества.
In particular, it was stressed that attempts to overcome the difficulties presented by the definition or the overall determination of the scope of the convention should not result in an instrument focused only on international cooperation in criminal matters. В частности, было указано, что попытки преодолеть трудности, порождаемые определением или общим определением сферы применения конвенции, не должны привести к разработке документа, затрагивающего только международное сотрудничество по уголовно-правовым вопросам.
In order to overcome the impediments to industrial development in Africa and in the context of the United Nations System-wide Special Initiative for Africa, UNIDO has set up the Alliance for Africa's Industrialization. С целью преодолеть препятствия, стоящие на пути промышленного развития стран Африки, ЮНИДО в контексте Общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке учредила Союз за индустриализацию Африки.
In conclusion, and to use the terms of my introductory statement of 19 February, the Conference has not yet been able to overcome all the obstacles and open the way towards the establishment of machinery which would enable it to begin its substantive work. В заключение, возвращаясь к тому, о чем я говорил в своем вступительном заявлении 19 февраля, я могу сказать, что Конференции не удалось пока преодолеть все препятствия и открыть путь к созданию механизмов, которые позволили бы ей приступить к предметной работе.
The EU urges all parties, and especially the new forces, to overcome any distrust and to commit themselves in a constructive manner to pursuing the major objectives of the construction of democracy and the recovery of the country's economy. ЕС настоятельно призывает все стороны, и особенно новые силы, преодолеть всякое недоверие и принять конструктивное участие в деле достижения основных целей установления демократии и обеспечения восстановления экономики страны.
A return to stability requires the strengthening and combining of the efforts of the international community to halt the violence, to relaunch the process of national reconciliation and to overcome all differences. Для восстановления стабильности необходимо укрепить и объединить усилия международного сообщества, с тем чтобы положить конец насилию, возобновить процесс примирения и преодолеть все разногласия.