Belarus, like other CIS States, is painstakingly striving to overcome the tremendous difficulties that emerged in the country after the breakup of the Soviet Union. |
Беларусь, как и другие государства Содружества Независимых Государств, ценой больших усилий стремится преодолеть огромные трудности, возникшие после распада Советского Союза. |
The countries of the region have not appeared here one by one to try to overcome their difficulties on an individual basis, as on other occasions. |
Страны региона не обращаются сюда по очереди, как это было раньше, с тем чтобы в одиночку попытаться преодолеть свои трудности. |
In the short term, a new cabinet must be formed and the electoral crisis overcome to allow Parliament and local assemblies to function effectively. |
В краткосрочной перспективе необходимо сформировать новый кабинет и преодолеть кризис в области проведения выборов, с тем чтобы дать парламенту и местным ассамблеям возможность для эффективного выполнения своих функций. |
ACC agreed that relief and development programmes must overcome existing divisions and, to that end, a strategic framework should be developed, in consultation with the concerned countries. |
АКК согласился с тем, что необходимо преодолеть существующее деление на программы оказания чрезвычайной помощи и развития; для этого следует разработать стратегическую концепцию в консультации с соответствующими странами. |
We are confident that the people of Bosnia and Herzegovina will have the resilience and strength to overcome the formidable problems faced by their country. |
Мы уверены, что народ Боснии и Герцеговины найдет в себе резервы и силы, чтобы преодолеть огромные проблемы, которые стоят перед страной. |
Although, on the whole, reform has aroused feelings of hope, we must overcome the present climate of scepticism and support the Secretary-General. |
Несмотря на то, что в целом реформа вызывает чувство надежды, мы должны преодолеть нынешний климат скептицизма и поддержать Генерального секретаря. |
We believe that the adoption of the above principles will allow us to overcome the present crisis and help in preventing future ones as the negotiations proceed. |
Мы считаем, что принятие вышеназванных принципов позволит нам преодолеть нынешний кризис и поможет предотвратить будущие в ходе переговоров. |
Some obstacles remain to be overcome, however: |
Однако существуют препятствия, которые предстоит преодолеть: |
We hope that the Provisional Institutions and their leaders will, with UNMIK's assistance, overcome the current difficulties and implement the standards in a comprehensive and effective manner. |
Мы надеемся, что Временные институты и их лидеры при поддержке МООНК смогут преодолеть существующие трудности и осуществить эти стандарты на всеобъемлющей и эффективной основе. |
Most importantly, a small but growing core of experienced and dedicated young Roma leaders is emerging who can work both within their communities and with governments to overcome poverty and discrimination. |
Очень важно, что появляется небольшое, но растущее ядро опытных и самозабвенных молодых лидеров Рома, которые могут работать как внутри своих общин, так и с правительствами для того, чтобы преодолеть бедность и дискриминацию. |
Unfortunately, there are also many outstanding challenges that remain to be overcome - especially security, narcotics, crime, warlordism and development. |
К сожалению, также есть много больших трудностей, которые предстоит преодолеть - особенно в области безопасности, наркотиков, преступности, группировок, возглавляемых полевыми командирами и развития. |
In addition, Chapter VII authority may be necessary for the international community to provide the robust assistance needed to help East Timor overcome the current crisis. |
Помимо того, международному сообществу для оказания энергичного содействия, которое необходимо для того, чтобы помочь Восточному Тимору преодолеть нынешний кризис, могут понадобиться полномочия, предоставляемые главой VII. |
The people and the Government of Afghanistan have made remarkable progress and are determined to overcome the remaining challenges, however daunting they might be. |
Народ и правительство Афганистана добились замечательного прогресса и преисполнены решимости преодолеть остающиеся еще нерешенные задачи, какими бы трудными они ни были. |
Thus, the goal of the proceedings is to maximize the value of the debtor's business by allowing the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. |
Таким образом, цель использования этих процедур заключается в максимальном повышении стоимости предприятия должника путем предоставления должнику возможности преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |
Paragraph 1 above infers that LLDCs, could ultimately, like Switzerland and Austria, overcome their geographical handicap and prosper. |
В пункте 1 настоящего документа утверждается, что НВМРС так же, как Швейцария и Австрия, в конечном счете могли бы преодолеть географическую проблему и обеспечить процветание. |
At preceding meetings, my delegation welcomed the progress achieved on the ground and expressed its concern at the obstacles to be overcome. |
На предыдущих заседаниях наша делегация приветствовала достигнутый на местах прогресс и выражала свою обеспокоенность препятствиями, которые предстояло преодолеть. |
The only way to overcome the evil of terrorism was to counter it through joint effort and the implementation without delay of security-related projects. |
Единственный путь преодолеть зло терроризма заключается в противодействии ему совместными усилиями и осуществлении без задержек проектов, связанных с обеспечением безопасности. |
They also hope that the Security Council and the United Nations will take the right decisions to enable us to overcome the current conflict. |
Они также надеются на то, что Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций примут правильные решения, которые позволят нам преодолеть нынешний конфликт. |
In some countries, the people are often struggling to overcome the full impact of the atrocities committed in their homes or in their neighbourhoods. |
В некоторых странах люди часто стремятся преодолеть все последствия зверств, совершенных в их родных местах. |
Special assistance, e.g. from an interpreter or a cultural mediator, is needed in order to overcome these difficulties. |
Чтобы преодолеть эти трудности, они нуждаются в особой помощи, например со стороны профессионала в области перевода и межкультурной коммуникации. |
It should also help countries to overcome the barriers of inadequate flows of information, skills and knowledge so as to strengthen competitiveness and productive capacity and prevent further marginalization. |
Она должна также помочь странам преодолеть барьеры неравномерного распространения информации, знаний и навыков, с тем чтобы укрепить их конкурентоспособность и производственный потенциал и предупредить дальнейшую маргинализацию. |
The United Nations Office at Nairobi commented that the journal voucher in IMIS was much overused for temporary solutions to overcome programming problems and system errors. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби отметило, что записи в журнале в рамках ИМИС слишком часто используются для поиска временных решений с целью преодолеть проблемы программирования и системные ошибки. |
The planet can still be saved, and the social conditions for despair can be overcome. |
Планету все еще можно спасти, и можно преодолеть социальные условия, порождающие отчаяние. |
It is, of course, a disappointment to all of us that at the end it was not possible to overcome a few remaining obstacles. |
Конечно, для всех нас стало разочарованием, что в итоге оказалось невозможным преодолеть несколько остающихся препятствий. |
The new policy of social inclusion was based on the belief that education, job creation, social investment and accessible public services would overcome poverty and discrimination. |
Новая политика в области обеспечения социальной вовлеченности основана на идее о том, что образование, создание рабочих мест, социальные инвестиции и доступные государственные услуги позволят преодолеть нищету и дискриминацию. |