Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Operationalizing the latter was particularly important, since front-loading aid would enable many recipient countries to overcome the initial critical bottlenecks in the pursuit of the Millennium Development Goals. Особенно важным является начало его функционирования, поскольку незамедлительное предоставление помощи даст возможность многим странам-получателям преодолеть начальные большие трудности в осуществлении Целей в области развития Декларации тысячелетия.
Cambodia had been endeavouring for the past 10 years to overcome many obstacles to eradicating poverty, in particular the dreadful gender imbalance caused by the genocidal regime of Pol Pot. На протяжении последних 10 лет Камбоджа стремится преодолеть многочисленные препятствия на пути к ликвидации нищеты, в частности чудовищные гендерные диспропорции, являющиеся последствиями геноцида, проводившегося режимом Пол Пота.
The issue of rural women's economic empowerment had become increasingly central to the Fund's mission to enable the rural poor to overcome poverty. Проблема расширения экономических прав и возможностей женщин в сельских районах занимает все более центральное положение в деятельности Фонда, направленной на обеспечение возможности бедным жителям сельских районов преодолеть нищету.
Mr. Buffa (Paraguay) said that, in addition to celebrating progress made, it was important to recognize that many challenges still needed to be overcome before women would be able to enjoy equal opportunities and freely exercise their rights. Г-н Буффа (Парагвай) заявляет, что помимо выражения удовлетворения достигнутым прогрессом важно признать, что еще предстоит преодолеть многочисленные препятствия, прежде чем женщины смогут воспользоваться равными возможностями и беспрепятственно осуществлять свои права.
The problems of food and hunger were likely to continue, with developing countries most severely affected because they were least able to overcome them. Существует вероятность того, что проблемы продовольствия и голода будут сохраняться и дальше, при этом наиболее серьезно пострадают развивающиеся страны, поскольку им сложнее других преодолеть эти проблемы.
The historic legacy of Stalinist national policy, which had little respect for the rights and aspirations of the people concerned, must be overcome to ensure lasting peace and stability in the region. Для обеспечения прочного мира и стабильности в регионе необходимо преодолеть историческое наследие сталинской национальной политики, которая проводилась практически без учета прав и чаяний народов.
In conclusion, he expressed the hope that the Agency would be able to overcome the impediments which it faced in its work, without prejudice to the standard and quality of services provided to refugees. В заключение оратор выражает надежду на то, что Агентство сможет преодолеть препятствия, с которыми оно сталкивается в своей деятельности, без ущерба для уровня и качества услуг, оказываемых беженцам.
She also welcomed the creation of a standing civilian police capacity; that would help to overcome some of the constraints in the deployment of civilian police. Оратор приветствует также создание потенциала постоянного компонента гражданской полиции; это поможет преодолеть некоторые сложности в вопросе использования гражданской полиции.
Once again, this comprehensive report has drawn our attention not only to the challenges and constraints that we need to tackle and overcome, but also to progress accomplished in the implementation of NEPAD. Вновь этот всеобъемлющий доклад привлек наше внимание не только к тем проблемам и трудностям, которые мы должны решить и преодолеть, но и к прогрессу, достигнутому в осуществлении НЕПАД.
It is very important to take practical steps to strengthen cooperation among different religions, particularly in the areas of education and the mass media, and to reinforce mutual understanding in order to overcome intolerance and to counter stereotypes. Чрезвычайно важно предпринять практические шаги по укреплению сотрудничества между различными религиями, в особенности в области просвещения и средств массовой информации, развивать взаимопонимание с тем, чтобы преодолеть нетерпимость и бороться со стереотипами.
We could overcome this by including language along the lines of "The provisions relating to international cooperation do not in any way derogate from the obligations of States to fulfil their obligations under the present Convention". Мы могли бы преодолеть эту проблему, включив формулировку следующего характера: «Положения, касающиеся международного сотрудничества, ни в коей мере не освобождают государства от обязанности выполнять свои обязательства по настоящей Конвенции».
In our opinion, no change to the First Committee's working methods can overcome the reality that certain States clearly lack the political will to advance the multilateral focus of disarmament, in particular on the question of nuclear disarmament. С нашей точки зрения, явное отсутствие у определенных государств политической воли к продвижению вперед многосторонних сосредоточенных на разоружении усилий, в частности в деле ядерного разоружения, никакими изменениями методов работы Первого комитета преодолеть не удастся.
How can we rally the troops to overcome the self-defeating dynamics of our time, which have paralysed the cause of disarmament and non-proliferation? Как мы можем мобилизовать силы, чтобы преодолеть саморазрушительную динамику нашего времени, которая парализовала процессы разоружения и нераспространения?
26.46 The Branch would continue to provide support in the form of assessments, coordination and information to countries struggling to overcome major emergencies and to humanitarian initiatives that address such emergencies. 26.46 Сектор будет по-прежнему оказывать поддержку в виде предоставления оценок, координации и информации странам, пытающимся преодолеть последствия крупных стихийных бедствий, и гуманитарным инициативам, направленным на преодоление последствий таких чрезвычайных ситуаций.
In the context of the sterling efforts of many developing countries to take ownership of their development responsibilities and overcome at times seemingly insurmountable challenges, we welcome the initiatives that have been taken to reduce the debt burden of the most economically disadvantaged among us. Что касается реальных усилий, предпринимаемых многими развивающимися странами с тем, чтобы взять на себя ответственность за собственное развитие и преодолеть те препятствия, которые иногда кажутся непреодолимыми, то мы приветствуем инициативы, направленные на сокращение долгового бремени самых экономически неразвитых из нас.
However, we believe that with the resolve of the Government and of the people of Timor-Leste, and with international assistance, this shortcoming can be overcome in due course. Однако мы считаем, что благодаря решимости правительства и народа Тимора-Лешти и при поддержке международного сообщества это препятствие с течением времени можно будет преодолеть.
Furthermore, we have to overcome the scourge of pandemic diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, which constitute a deadly cocktail that threatens the productive sector of the economies of many developing countries, including those of Africa. Кроме того, мы должны преодолеть также бедствие таких пандемических заболеваний, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, которые представляют собой смертоносный набор, угрожающий производственному сектору экономики многих развивающихся стран, в том числе в Африке.
However, this planning process is hampered by a set of problems that it has been difficult to overcome, notably: Тем не менее данный процесс планирования затрудняется в связи с наличием проблем, которые весьма трудно преодолеть и которые характеризуются:
The statement contained a commitment to formulate a joint strategy and agreed measures that would help overcome the crisis, prevent its recurrence and promote tolerance and mutual respect between all religions and communities in Europe and elsewhere. В заявлении содержалось обязательство сформулировать совместную стратегию и согласовать меры, которые помогли бы преодолеть кризис, не допустить его повторения и способствовать утверждению терпимости и взаимного уважения между всеми религиями и общинами в Европе и за ее пределами.
"One" is a central concept in the present report: the United Nations needs to overcome its fragmentation and deliver as one through a stronger commitment to working together on the implementation of one strategy, in the pursuit of one set of goals. Понятие «единство» является главным в настоящем докладе: Организация Объединенных Наций должна преодолеть свою раздробленность и действовать как единый орган, взяв на себя более твердое обязательство работать сообща над реализацией единой стратегии ради достижения единого комплекса целей.
He urged the Member States to extend all forms of assistance to enable the Transitional Somali Government to rebuild its state institutions; successfully carry out the plan for reconstruction of their country and overcome the destructive impact of the protracted war that Somalia had endured. Он настоятельно призвал государства-члены оказывать помощь во всех формах, с тем чтобы переходное правительство Сомали могло восстановить свои государственные институты, успешно выполнять план реконструкции страны и преодолеть разрушительные последствия затяжной войны, которую испытала на себе Сомали.
It is along those lines that I would like to appeal to Member States to overcome without delay the impasse in which this difficult exercise of reforming the Security Council finds itself. В этой связи я хотел бы призвать государства-члены безотлагательно преодолеть тупик, в который зашел трудный процесс реформирования Совета Безопасности.
We acknowledge the fact that the Cotonou Strategy and the report of the Secretary-General both enrich the work of this High-level Meeting by describing the major challenges to be overcome and providing positive suggestions. Мы отмечаем тот факт, что Стратегия Котону и доклад Генерального секретаря обогащают работу этого Заседания высокого уровня, поскольку в них излагаются главные трудности, которые предстоит преодолеть, и выдвигаются позитивные предложения.
It is our strong belief that the ancient wisdom of the people of Turkmenistan will help that brotherly nation to overcome this loss with dignity, thereby paving the way to democracy and remaining a stable and reliable partner to many countries. Мы твердо верим в то, что древняя мудрость народа Туркменистана поможет этой братской стране достойно преодолеть эту утрату, проложив тем самым путь к демократии, и остаться стабильным и надежным партнером для многих стран.
That would help regularize the situation of emigrants, whose contribution to the well-being of their communities is substantial, and would make it possible to overcome the great vulnerability of our population. Это способствовало бы упорядочению положения эмигрантов, которые вносят значительный вклад в благосостояние своих общин, и позволило бы преодолеть серьезную уязвимость нашего населения.