Nevertheless, the administrative problems and bureaucratic difficulties that have beset the programmes have still not been overcome. |
Вместе с тем не удалось преодолеть проблемы административного характера и бюрократические сложности, влияющие на эффективность программы. |
On Lebanon, my delegation welcomes the fact that the political leaders of that country have decided to overcome their infighting via national dialogue. |
Что же касается Ливана, то наша делегация рада тому, что политическое руководство этой страны решило преодолеть свои внутренние разногласия с помощью национального диалога. |
However, we still have many challenges to overcome, and there is still much work to be done. |
Однако нам еще предстоит преодолеть множество проблем и проделать большую работу. |
The GOA policy includes the provision of specific help to enable children to overcome their language problems. |
Программа ПКМ предусматривает предоставление специальной помощи, направленной на обеспечение того, чтобы дети смогли преодолеть имеющиеся у них языковые проблемы. |
Their observations illustrate the difficulties this country has yet to overcome. |
Их замечания указывают на трудности, которые еще предстоит преодолеть этой стране. |
It sets out the main challenges facing our societies and expresses our political resolve to successfully overcome them through international cooperation. |
В ней излагаются основные проблемы, стоящие перед нашими обществами, и выражена наша политическая решимость успешно преодолеть их на основе международного сотрудничества. |
Privatization in Mongolia was successfully implemented in some part, but it had very little support to overcome the transition difficulties. |
Приватизация в Монголии была частично успешно осуществлена, но она очень мало помогала преодолеть трудности переходного периода. |
Stereotypes must be overcome in order to interest more women in technical studies. |
Необходимо преодолеть стереотипы, чтобы больше женщин было заинтересовано в освоении технических специальностей. |
We must, where necessary, overcome the neglect to which the developing world is subject. |
Мы должны повсюду, где это необходимо, преодолеть то пренебрежение, с которым относятся к развивающемуся миру. |
Greater flexibility on all sides is required if we want to overcome the current impasse. |
От всех сторон требуется больше гибкости, если мы хотим преодолеть нынешний тупик. |
To overcome the impasse, several succeeding Presidents promoted informal discussions on specific issues. |
Чтобы преодолеть тупик, несколько последующих председателей поощряли неофициальные дискуссии по отдельным проблемам. |
Even the most daunting challenges can be overcome when nations join forces to share the burden. |
Даже самые сложные препятствия можно преодолеть, когда народы объединяют свои силы для того, чтобы разделить общее бремя. |
Only a strong political will, allied with international and regional cooperation, could overcome a problem that grew ever more serious. |
Только твердая политическая воля, а также углубленное международное и региональное сотрудничество, способны преодолеть возрастающую опасность. |
The challenge to the international community was to overcome those constraints. |
Задача международного сообщества заключается в том, чтобы преодолеть эти сдерживающие факторы. |
We will continue our participation to safeguard communities so that they may overcome conflict and regain the peace needed to pursue development. |
Мы будем и впредь принимать участие в защите общин, с тем чтобы они могли преодолеть конфликты и обрести мир, необходимый для развития. |
However, many obstacles must be overcome before a practical and functional market of agricultural properties can emerge. |
Однако надо преодолеть много препятствий, прежде чем возникновение реально действующего рынка сельскохозяйственной недвижимости станет возможным. |
This obstacle could be overcome if the municipalities provided emergency shelter to those who have lost their home because of foreclosure. |
Это препятствие можно было бы преодолеть, если бы органы местного самоуправления предоставляли "резервное жилье" для тех, кто лишился своего дома отчуждения. |
Their growing sense of desperation must be overcome. |
Они должны преодолеть растущее чувство отчаяния. |
Ms. ĐUDERIJA said that there was a genuine desire in her country to overcome the events of the past and to achieve peace. |
Г-жа ДЖУДЕРИЯ отмечает истинное желание в ее стране преодолеть последствия событий прошлого и достичь мира. |
It has brought about a sense of community and overcome differences. |
Оно принесло с собой ощущение общности и желание преодолеть разногласия. |
In striving to overcome hunger, poverty, desertification, enmity and injustice, all peoples on earth are brothers. |
В своем стремлении преодолеть голод, бедность, опустынивание, враждебность и несправедливость все народы на Земле едины как братья. |
They have overcome many difficulties and basically achieved various benchmarks set out in resolution 1546. |
Он сумел преодолеть многочисленные трудности и в общем и целом достичь показателей, содержащихся в резолюции 1546. |
Along this road our country and people had to overcome many difficulties. |
На этом пути нашей стране и народу пришлось преодолеть много трудностей. |
The third discussion block focused on how to overcome institutional weaknesses that prevent environmental policy integration. |
Третий блок касался вопроса о том, как преодолеть слабость организационной структуры, которая мешает интеграции экологической политики. |
To achieve development, least developed countries must overcome greater challenges and meet larger needs than those confronting all other countries. |
Для того чтобы достичь развития, наименее развитые страны должны преодолеть более серьезные трудности и удовлетворить более насущные потребности, нежели те, с которыми сталкиваются все другие страны. |