Convinced as we are of the great difficulties that we must overcome we would like to extend to you, Sir, and to the other members of the Bureau, from the very start of our activities, our fullest and most sincere cooperation. |
Прекрасно осознавая те огромные трудности, которые мы должны преодолеть, мы хотели бы с самого начала нашей деятельности заверить Вас, г-н Председатель, и других членов Президиума в нашем полнейшем и искреннейшем сотрудничестве. |
Priority issues could include the particular problem of small island developing States, the identification of constraints on progress and the means by which such constraints could be overcome and the search for a harmonized approach to sustainable development should be considered. |
К числу приоритетных проблем можно отнести особые проблемы, касающиеся малых островных развивающихся государств, выявление трудностей на пути к достижению прогресса и средств, с помощью которых можно преодолеть такие трудности, а также поиск согласованных подходов к обеспечению устойчивого развития. |
In order to achieve this goal, it is necessary to overcome the various forms of discrimination and inequality and the limitations that constitute obstacles to the full exercise of the rights of indigenous peoples and to their political participation. |
Для этого необходимо преодолеть все виды дискриминации и неравенства и препятствия на пути всестороннего осуществления прав и политической активности коренных народов. |
He felt that the Technical Meeting sent a positive message to the international community and was pleased that the participants had been able to overcome their differences at earlier Technical Meetings. |
Он счел, что Техническое совещание явилось положительным примером для международного сообщества, и с удовлетворением отметил, что его участникам удалось преодолеть разногласия в ходе предыдущих технических совещаний. |
An integrated approach to monitoring and managing marine areas and coastal zones could help to overcome the difficulties which arise from the different uses of seas and coastal zones. |
Использование комплексного подхода в области мониторинга и рационального использования морских районов и прибрежных зон могло бы помочь преодолеть трудности, возникающие в связи с различными видами использования моря и прибрежных зон. |
It also touched on the changing functions of the interregional advisers on crime prevention and criminal justice, efforts to overcome the reluctance of aid agencies to provide assistance in this field and the growth of requests for assistance. |
В нем затрагиваются также такие моменты, как меняющиеся функции межрегиональных консультантов по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия, попытки преодолеть трудности, связанные с нежеланием учреждений по оказанию помощи оказывать содействие в этой области, и увеличение числа просьб об оказании помощи. |
It called upon those States that possessed nuclear technology to enable the Agency to overcome existing obstacles to providing nuclear energy to developing countries for peaceful uses and to the efficient and effective implementation of the safeguards system. |
Он призывает государства, обладающие ядерной технологией, предоставить Агентству возможность преодолеть имеющиеся трудности в передаче развивающимся странам технологии использования ядерной энергии в мирных целях и призывает к эффективному и действенному осуществлению системы гарантий. |
In order to help Angola to overcome the immediate and long-term challenges of reconstruction and development, United Nations programmes and agencies are elaborating plans for increased participation in development activities and for better coordination of their efforts. |
С тем чтобы помочь Анголе преодолеть ближайшие и долгосрочные трудности реконструкции и развития, программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций разрабатывают планы более широкого участия в деятельности по развитию и улучшению координации своих усилий. |
Such assistance will not only help them to overcome existing difficulties and obstacles and improve their own compliance, but will render the convention implementation as a whole more effective. |
Такое содействие не только поможет им преодолеть возникшие у них трудности и встретившиеся препятствия и повысить действенность соблюдения положений конвенций, но и в целом повысит уровень эффективности процесса осуществления конвенций. |
We appeal to the international community to participate immediately in saving the Lebanese people in their time of hardship so that they can overcome the consequences and devote their efforts to developing their homeland in security and stability. |
Мы призываем международное сообщество незамедлительно принять участие в спасении ливанского народа в трудное для него время, с тем чтобы он мог преодолеть последствия и посвятить свои силы развитию своей родины в условиях безопасности и стабильности. |
How can we overcome them and achieve the goal referred to in paragraph 4 of the preamble to the treaty - the elimination of nuclear weapons? |
Как мы можем преодолеть их и достичь цели, упомянутой в четвертом пункте преамбулы к договору, - ликвидации ядерного оружия? |
When it was first set up as a private institution, the underlying strategic idea was that of establishing a structure suitable for the transition period and able to overcome the changes foreseeable as a result of China resuming sovereignty. |
Когда он был впервые создан в качестве частного учреждения, основная стратегическая идея заключалась в создании структуры, которая была бы приемлема для переходного периода и которая смогла бы преодолеть перемены, происходящие в связи с переходом суверенитета к Китаю. |
However, as in his fifth report, the Special Rapporteur displays also in his sixth report a lack of willingness and inability to overcome his one-sided and biased attitude in presenting the situation in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вместе с тем в своих как пятом, так и шестом докладах Специальный докладчик демонстрирует отсутствие стремления и способности преодолеть односторонний и предвзятый подход при описании положения в Союзной Республике Югославии. |
The Division's verification has been implemented by investigation of human rights violations and the strengthening of national institutions, so as to overcome deficiencies and leave these institutions with the capacity to meet the demands of the peace accords. |
Контрольные функции Отдела осуществлялись путем расследования нарушений прав человека и укрепления национальных институтов, с тем чтобы преодолеть имеющиеся недостатки и обеспечить этим институтам возможность соответствовать требованиям мирных соглашений. |
It is to the credit of the Salvadorian people and their leaders of all persuasions that they were able to overcome the obstacles through courage and political wisdom and to advance to the stage of holding elections. |
Следует отдать должное сальвадорскому народу и его лидерам всех направлений, которые смогли преодолеть эти препятствия благодаря смелости и политической мудрости и подойти к этапу проведения выборов. |
We are aware that there are myriad problems to be overcome in order to develop an effective transportation system and that, given our resource constraints, services and facilities will have to be enhanced incrementally and through a variety of means. |
Мы отдаем себе отчет в том, что существует огромное множество проблем, которые необходимо преодолеть для создания эффективной транспортной системы, и что, учитывая наши затруднения с ресурсами, необходимо неуклонно и с помощью различных средств расширять сферу услуг и сеть существующих объектов. |
The Afghan nation, in spite of the immense difficulties it has encountered, shares that optimism with many of the nations represented here, as well as confidence in its ability to overcome those challenges. |
Афганское государство, несмотря на огромные трудности, с которыми оно сталкивается, разделяет со многими нациями, представленными здесь, мнение о том, что оптимизм, уверенность в своих силах помогут преодолеть эти трудности. |
It is high time that the international community moved to alleviate their suffering and help them to overcome their difficulties and their plight. |
Пришло время для того, чтобы мировое сообщество и человеческая совесть действовали для того, чтобы облегчить их страдания и помочь им преодолеть их трудности и лишения. |
Together we must overcome, through our Organization, all the forms of exclusion - all are inadmissible - that afflict groups of men and women, of countries, indeed, of entire regions of the world. |
Вместе мы должны преодолеть, с помощью нашей Организации, все другие недопустимые формы неравенства, которые затрагивают население, мужчин и женщин, страны и целые регионы мира. |
In this context, we wish to stress the fact that in order for us to address these phenomena and deal with these situations, we have to adopt a new approach that could enable us to overcome them in the interest of all humanity. |
В этом контексте мы хотим подчеркнуть тот факт, что для устранения этих явлений и ситуаций мы должны занять новый подход, который позволил бы нам преодолеть их в интересах всего человечества. |
We in this Assembly come from different nations and cultures, and we adhere to different religions, but we have to make a joint effort to overcome differences and take on our common challenge. |
В этой Ассамблее мы представляем различные нации и культуры, исповедуем разные религии, однако все мы должны приложить совместное усилие для того, чтобы преодолеть разногласия и дать ответ на брошенный нам всем вызов. |
We trust that, through complementarity and the selection of suitable personnel, confusion and duplication of work in the critical phases of complex emergencies can be overcome so that maximum coordination efficiency, for the benefit of the needy, can be attained. |
Мы считаем, что за счет взаимодополняемости и набора подходящего персонала удастся преодолеть беспорядок и дублирование работы на критическом этапе сложных чрезвычайных положений, с тем чтобы максимум эффективной координации можно было использовать на благо нуждающихся. |
If these shortcomings can be overcome by the new measures to be adopted by the Government and with the full cooperation of FMLN, the main issue to be resolved in this regard relates to human settlements. |
Если можно будет преодолеть эти недостатки при помощи новых мер, которые должны быть приняты правительством, и в рамках всестороннего сотрудничества со стороны ФНОФМ, основной вопрос, который должен быть решен в этой связи, касается населенных пунктов. |
While some developing countries have been able to overcome some of the obstacles to their economic and social development, most of them are still caught in the vicious circle of economic problems. |
В то время как некоторые развивающиеся страны смогли преодолеть некоторые препятствия на пути своего экономического и социального развития, большинство из них все еще находятся в порочном круге экономических проблем. |
It is the task of each country and of the international community as a whole to realize the noble aspirations of mankind, to overcome the obstacles to settling global and pressing issues and to promote peace, cooperation and development. |
Целью каждой страны и международного сообщества в целом является осознание благородных чаяний человечества - преодолеть препятствия на пути урегулирования глобальных неотложных проблем и способствовать укреплению мира, сотрудничества и развития. |