Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
It is the advice given by individual members of this Committee to their respective Governments that will help overcome the difficulties in the negotiations going on in those two bodies. Помочь преодолеть трудности, с которыми столкнулись эти два органа в процессе переговоров, помогут советы отдельных членов нашего Комитета правительствам своих стран.
It would therefore be desirable for the Office of the High Representative and other relevant United Nations bodies to envisage practical ways to help those Governments overcome their difficulties. Поэтому представляется целесообразным, чтобы Канцелярия Высокого представителя и другие соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций оказали практическую помощь этим правительствам, с тем чтобы они могли преодолеть свои трудности.
At the same time, the rich countries closed their markets to major developing-country commodity exports such as textiles and erected arbitrary health, environmental and other barriers that were impossible for the poor nations to overcome. В то же время богатые страны закрывают свои рынки для таких основных предметов экспорта развивающихся стран, как текстильные изделия, и возводят произвольные медицинские, экологические и другие барьеры, которые бедные страны преодолеть не в состоянии.
The restored status of the State has made it possible - thanks to the personal intervention of President Tandja Mamadou - to quickly overcome the resistance of the remaining few who were still opposed to the expanded polio vaccination programme. Восстановление репутации государства позволило, благодаря личному вмешательству президента Танджа Мамаду, быстро преодолеть сопротивление тех немногих, кто противился расширению программы вакцинации от полиомиелита.
For its part, Venezuela had managed to overcome the strictures of debt servicing to improve its long-term situation and had actually repaid 80 per cent of the amount due for 2004. Со своей стороны Венесуэла смогла преодолеть трудности, связанные с обслуживанием задолженности, и добиться улучшения своих долгосрочных перспектив и фактически выплатила 80 процентов от суммы, причитающейся в 2004 году.
The pernicious effects of globalization; the brain drain; the persistence of AIDS, malaria and other endemic diseases; the technology gap; the debt burden; and the shortfall of official development assistance: those are all obstacles that remain to be overcome. Пагубное воздействие глобализации; «утечка мозгов»; широкое распространение СПИДа, малярии и других эндемических заболеваний; технологический разрыв; бремя задолженности; и нехватка официальной помощи в целях развития - вот все те препятствия, которые по-прежнему необходимо преодолеть.
They provide an insightful analysis of the progress made and the problems that still remain to be overcome in achieving development and extending peace and prosperity throughout the African continent. Они содержат глубокий анализ достигнутого прогресса и проблем, которые все еще предстоит преодолеть для достижения развития и распространения мира и процветания по всему африканскому континенту.
The international community must work with those countries to overcome the failure of leadership, the lack of resolve and the cycle of violence and retaliation which stand in the way of solving that conflict. Международное сообщество должно работать вместе с этими странами и помочь им преодолеть последствия неудач руководства, отсутствия решимости и цикла насилия и мести, препятствующих урегулированию этого конфликта.
That is why we are worried by the distance between positions among the members of the Council, which leads to recriminations and disagreements that until a few months ago we believed had been overcome. Вот почему мы озабочены тем большим разрывом, который существует между позициями членов Совета, что ведет к расхождениям и разногласиям, которые, как мы полагали всего лишь несколько месяцев назад, можно было бы преодолеть.
It gives me hope that the nations of the world, acting through their representatives here, can make a similar effort to overcome their differences and thus give new meaning and validity to the name "United Nations". Это дает мне основание надеяться на то, что государства мира, действуя через присутствующих здесь своих представителей, смогут приложить такие же усилия к тому, чтобы преодолеть свои разногласия и тем самым дать новое содержание и значение названию «Объединенные Нации».
Speaking on behalf of the African Union as its current Chairperson, I should like to assure the General Assembly that we Africans are determined to exert all our efforts to overcome those obstacles to development that are within our control. От имени Африканского союза, как его сегодняшний председатель, я хотел бы заверить членов Генеральной Ассамблеи в том, что народы Африки полны решимости сделать все, от них зависящее, чтобы преодолеть препятствия, которые стоят на пути развития.
The gaps are narrow and can, and must, be overcome at the earliest possible date. Расхождения не так велики, и их можно и нужно преодолеть, по возможности, в ближайшее время.
Africa's difficulties in maintaining market shares for its traditional commodities derive from its inability to overcome structural constraints and modernize its agricultural sector, combined with the high cost of trading. Трудности, с которыми сталкиваются африканские страны, стараясь сохранить свою долю на рынке традиционных сырьевых товаров, связаны с их неспособностью преодолеть структурные барьеры и модернизировать сельскохозяйственный сектор, а также с высокими издержками в торговлеЗ.
In response to these challenges, as political leaders and citizens of the twenty-first century, we must create formulas that will enable us to overcome poverty, fully respecting the freedom and the dignity of human beings and the protection of their rights. Сталкиваясь с этими проблемами, мы, политические руководители и граждане ХХI века, должны найти средства, которые бы позволили нам преодолеть нищету в условиях полного соблюдения свободы и уважения достоинства человека и защиты его прав.
The meeting of heads of State and Government here in September 2005 offers us an opportunity to show the world that poverty, hunger and disease are not inevitabilities, and that cooperation among nations can overcome them. Встреча глав государств и правительств, которая состоится здесь в сентябре 2005 года, даст нам возможность продемонстрировать всему миру, что нищета, голод и болезни не являются неизбежными, и что их можно преодолеть с помощью сотрудничества между государствами.
We would once again like to extend to the people of Cuba our sentiments of sincere friendship and solidarity and our commitment to join other friendly nations in assisting them to overcome the hardship and suffering resulting from this unjust embargo. Мы еще раз хотели бы выразить народу Кубы наши чувства искренней дружбы и солидарности, а также нашу готовность присоединиться к другим дружественным странам, с тем чтобы помочь им преодолеть трудности и страдания, вызванные несправедливой блокадой.
"Each sentence in the Standards document is a challenge in itself, but we look forward to working together to overcome all of these challenges". «Каждое предложение в документе о Стандартах само по себе вызывает затруднения, но мы с нетерпением ожидаем совместной работы, чтобы преодолеть все эти трудности».
With a little more will and the desire to agree, we could overcome those differences and produce a consensus document on the administration, conception and implementation of sanctions. Проявив чуть больше воли и стремления к компромиссу, нам удастся преодолеть эти разногласия и прийти к выработке консенсусного документа как в отношении самой концепции санкций, так и в отношении управления ими и их применения.
The 9th ECE Conference on Urban and Regional Research "Sustainable and Liveable Cities" (Leeds, June 2002) stressed the need to create a common vision to help overcome the increasing fragmentation among actors in civil society, the market and the public. В ходе девятой Конференции ЕЭК по исследованию проблем городов и районов на тему "Устойчивые и удобные для жизни города" (Лидс, июнь 2002 года) была подчеркнута необходимость выработки общего видения, которое позволит преодолеть растущую раздробленность между различными субъектами гражданского общества, рынками и общественностью.
Parliament's intent in enacting a survivor's pension scheme with benefits allocated according to age appears to have been to allocate funds to those persons whose ability to overcome need was weakest. Очевидно, что парламент, утверждая механизм выплаты пенсионных пособий по утрате кормильца в зависимости от возраста, преследовал цель обеспечения средствами тех лиц, которые меньше всех способны преодолеть нужду.
Cooperation with UNIDO and its Member States was vital if Argentina was to overcome the effects of the crisis, implement its development programme, reintegrate into the world economy and improve standards of living. Жизненно важным является сотрудничество с ЮНИДО и ее государствами - членами, если Аргентина намерена преодолеть последствия кризиса, реализовать свою программу развития, реинтегрироваться в мировую экономику и повысить уровень жизни.
The current crisis in the non-proliferation regime, which went beyond the Treaty itself and touched on international issues such as the need for dialogue and cooperation and for negotiated, peaceful, political solutions, must be overcome. Нынешний кризис режима нераспространения, который выходит за рамки самого Договора и затрагивает такие международные вопросы, как необходимость диалога и сотрудничества, а также поиска мирных политических решений на основе переговоров, необходимо преодолеть.
I call on the Government and people of Burundi to do their part in a true spirit of genuine national reconciliation to overcome the horrors of the past and build a peaceful future. Я призываю правительство и народ Бурунди, действуя в духе подлинного национального примирения, преодолеть ужасы прошлого и приступить к строительству мирного будущего.
In the circumstances, a United Nations peacekeeping operation is seen on both sides as an important confidence-building mechanism, which is expected to play an effective role in helping them overcome difficulties. В этих обстоятельствах обе стороны рассматривают операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в качестве важного механизма укрепления доверия, который, как они надеются, сыграет эффективную роль в том, чтобы помочь им преодолеть имеющиеся трудности.
In his statement following the election, the Chairperson-Rapporteur urged the Working Group to overcome the political and conceptual dissensions and to refocus the debate from rhetoric to reality. В заявлении, сделанном после его избрания, Председатель-Докладчик призвал Рабочую группу преодолеть политические и концептуальные расхождения и перенести центральное внимание дискуссии с риторики на решение реальных проблем.