| We have overcome the habit of adopting two texts focusing on security and on humanitarian issues, which increasingly overlapped. | Нам удалось преодолеть традицию принятия текста, состоящего из двух частей, в которых уделялось внимание вопросам безопасности и гуманитарным проблемам и которые все чаще дублировали друг друга. |
| The country has furthermore inherited a number of cultural and social problems which only hard work, patience and perseverance can overcome. | К тому же страна унаследовала ряд культурных и социальных проблем, которые можно преодолеть только при помощи напряженного труда, терпения и настойчивости. |
| The current task was to overcome the legacy of that war. | Текущая задача заключается в том, чтобы преодолеть последствия этой войны. |
| Several constraints will have to be overcome to fully achieve the World Summit goal. | Для полного достижения цели Всемирной встречи на высшем уровне необходимо будет преодолеть несколько ограничивающих факторов. |
| At the same time, they need to overcome their historical animosity and hatred towards each other. | В то же время им необходимо преодолеть существующие между ними исторические враждебность и ненависть. |
| Only through dialogue can such fears be overcome. | Такую боязнь можно преодолеть только посредством диалога. |
| Numerous difficulties and certain major obstacles must still be overcome. | Еще предстоит преодолеть многочисленные трудности и ряд крупных препятствий. |
| Specific policies, programmes and appropriate institutional frameworks are needed to help SMEs overcome these failures. | Для того чтобы помочь МСП преодолеть такие препятствия, требуются конкретные меры, программы и надлежащие институциональные структуры. |
| We hope that the efforts of our African brothers and of the international community will be able to overcome the problems facing this continent. | Мы надеемся, что усилия наших африканских братьев и международного сообщества позволят преодолеть те проблемы, с которыми сталкивается этот континент. |
| During the past year the parties to the conflict were able to overcome certain obstacles and even achieve certain progress. | За минувший год сторонам в конфликте удалось преодолеть некоторые препятствия и даже добиться определенного прогресса. |
| Various diplomatic and procedural tools have been tried to overcome the stalemate. | Чтобы преодолеть застой, апробируются различные дипломатические и процедурные инструменты. |
| Can any creativity help us overcome this problem at this point? | Ну а может ли тот или иной элемент творчества помочь нам преодолеть эту проблему на данном этапе? |
| We must all endeavour to overcome this problem so that this Conference can achieve its objectives. | И всем нам надо постараться преодолеть эту проблему, с тем чтобы данная Конференция могла достичь своих целей. |
| This crisis of confidence must be overcome if we are to make progress. | И чтобы нам добиться прогресса, этот кризис доверия надо преодолеть. |
| Through the input of experts familiar with the technical issues, ostensibly a technical solution can be found to overcome the political problems. | За счет лепты экспертов, знакомых с техническими проблемами, можно будет изыскать так сказать техническое решение, чтобы преодолеть проблемы политические. |
| The CD has in the past made enormous efforts to overcome difficulties and challenges and to commence substantial work. | В прошлом КР прилагала колоссальные усилия к тому, чтобы преодолеть трудности и вызовы и начать работу по существу. |
| We believe that the thematic discussions are a practical attempt to overcome the existing deadlock in the Conference. | Мы считаем, что тематические дискуссии являют собой практическую попытку преодолеть существующий затор на Конференции. |
| We acknowledge the efforts that have been made to overcome the impasse in the CD. | Мы признаем прилагаемые усилия с целью преодолеть затор на КР. |
| Implementation of the Strategy would make it possible to overcome the shortcomings and bias of the global anti-terrorist coalition. | Осуществление Стратегии даст возможность преодолеть недостатки и тенденциозный подход глобальной антитеррористической коалиции. |
| We need to overcome the stereotypical view of immigrants, whether male or female, as individuals without family ties. | В этой связи итальянцам необходимо преодолеть стереотипное восприятие иммигрантов, будь то мужчины или женщины, в качестве людей, не имеющих семейных связей. |
| It should be recalled, however, that the men currently involved in politics had considerable cultural baggage to overcome. | Однако следует напомнить, что мужчинам, которые сейчас занимаются политикой, нужно еще преодолеть значительный груз культурных стереотипов. |
| If the difficulties and obstacles can be overcome, a training workshop is envisaged before the end of 2001. | Если удастся преодолеть существующие трудности и препятствия, то до конца 2001 года будет проведен учебный семинар. |
| We remain equally committed today to overcome the current challenge. | Мы преисполнены решимости преодолеть и нынешние трудности. |
| One cannot expect to overcome such situations of chronic natural emergency in many developing countries by relying only on emergency assistance. | Невозможно ожидать, что такого рода ситуации периодических стихийных бедствий удастся преодолеть во многих развивающихся странах, полагаясь лишь на чрезвычайную помощь. |
| The heads of the Education Departments of the two sides met on 11 March and 8 April to overcome the current obstacles. | Руководители департаментов образования обеих сторон встречались 11 марта и 8 апреля для того, чтобы попытаться преодолеть нынешние трудности. |