Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
The review process provided all parties with an important opportunity to overcome the failures of 2005, assess the implementation of the Treaty, revalidate the multilateral nuclear non-proliferation regime and establish appropriate mechanisms to ensure the achievement of nuclear non-proliferation goals. Обзорный процесс дает всем сторонам крупный шанс преодолеть неудачи 2005 года, оценить осуществление Договора, подтвердить многосторонний режим ядерного нераспространения и учредить соответствующие механизмы, дабы обеспечить достижение целей ядерного нераспространения.
However, the effectiveness of the Council's efforts rested on its ability to win the confidence and support of Member States and to overcome the gaps between rhetoric and reality, between commitments and scant resources and between early warning and early action. В то же время эффективность усилий Совета зависит от его способности завоевать доверие и поддержку государств-членов и преодолеть разрыв между риторикой и реальными действиями, между обязательствами и ограниченными ресурсами и между ранним предупреждением и быстрым на него реагированием.
It was clear from the discussions that, in the event of achieving agreement on the other points, it would be possible to overcome the existing dispute on this issue and reach a solution satisfactory to both parties; В ходе обсуждений выяснилось, что в случае достижения согласия по остальным пунктам появится возможность преодолеть существующие разногласия по данному вопросу и прийти к решению, удовлетворяющему обе стороны;
How can we overcome terrorism if we continue to conflate terrorism with the right of the individual to live on his land, free from occupation or threat of war and aggression? Как мы сможем преодолеть терроризм, если будем продолжать ассоциировать терроризм с правом человека жить на своей земле, будучи избавленным от оккупации или угрозы войны или агрессии?
We are grateful for the efforts you are making and will continue to support them and those of the Presidents who will assume office in the Conference after you, efforts aimed at finding solutions to overcome the stalemate that we are in. Мы признательны вам за прилагаемые вами усилия, и мы будем и впредь поддерживать их, равно как и усилия председателей, которые примут на себя обязанности на Конференции после вас, - усилия, нацеленные на нахождение решений с целью преодолеть затор, который мы переживаем.
The Meeting further noted that significant progress was expected, through Thailand's "Locating Minefields Procedure", to overcome impeding circumstances such as the manner in which the Landmine Impact Survey in Thailand had hindered implementation efforts. Совещание далее отметило, что ожидается значительный прогресс за счет таиландской "Процедуры местоопределения минных полей", с тем чтобы преодолеть мешающие обстоятельства, например то, каким образом усилиям по осуществлению препятствовало обследование воздействия наземных мин в Таиланде;
We are ready to continue showing this proven flexibility in order to overcome the deadlock in the Conference, and hope for equal flexibility from all members of the Conference with regard to the programme of work. Мы готовы и впредь демонстрировать эту доказанную гибкость, с тем чтобы преодолеть затор на Конференции, и рассчитываем на равную гибкость со стороны всех членов Конференции в отношении программы работы.
Over the last two years, there have been significant renovations of prison facilities, as well as building of new two penitentiary institutions in order to improve conditions of stay and overcome overcrowding. За последние два года значительно улучшена материальная база уголовно-исполнительных учреждений, а также построено два новых уголовно-исполнительных учреждения, что должно улучшить условия содержания и преодолеть скученность.
And of course it's required a huge amount of effort for him... but in some sense I think it's given Stephen the determination to overcome the problems and it made him even more determined, I think, to crack the ultimate problems of physics. И конечно же, это стоило ему огромных усилий но в некотором смысле, думаю, это придало Стивену решимости преодолеть проблемы и, думаю, придало ему еще больше решимости в разрешении базовых вопросов физики.
So how is it possible to overcome the fundamental paradox of this Organization - to link the pride of our national statehood, which is the source of our material, cultural and ethnic differences, to the idea of unity, of being "united". Так как же можно преодолеть основной парадокс этой Организации - увязать гордость за нашу национальную государственность, являющуюся источником наших материальных, культурных и этнических разногласий, с идеей единства, «объединенности»?
The princess knew that love could overcome even death, but would the dairy farmer... would the dairy farmer ever notice her? Принцесса знала, что любовь может преодолеть даже смерть, но заметит ли молочник... заметит ли молочник её хоть когда-нибудь?
Calls upon national, regional and international institutions specializing in the field of education to grant Anguilla funds and equipment, and to make available to the Territory teacher training courses, to enable it to overcome its educational problems; призывает национальные, региональные и международные учреждения, специализирующиеся на вопросах образования, предоставить Ангилье финансовые и материальные средства, а также организовать для этой территории курсы по подготовке учителей, с тем чтобы позволить ей преодолеть ее проблемы в области образования;
Recommends that further intensive efforts should be devoted to the search for such a common approach or common formula and that the various alternative approaches, including, in particular, those considered in the Conference on Disarmament, should be further explored in order to overcome the difficulties; рекомендует посвятить дальнейшие активные усилия поискам такого общего подхода или общей формулы и провести дальнейшее изучение различных альтернативных подходов, включая, в частности, те, которые рассматривались на Конференции по разоружению, с тем чтобы преодолеть имеющиеся трудности;
Urges the parties to continue to cooperate with the Personal Envoy of the Secretary-General in his mission as outlined by the Secretary-General, and to demonstrate the political will to overcome the persisting stalemate, and find an acceptable solution; З. настоятельно призывает стороны продолжать сотрудничать с личным посланником Генерального секретаря в выполнении его миссии, обрисованной Генеральным секретарем, и продемонстрировать политическую волю с целью преодолеть сохраняющийся тупик и найти приемлемое решение;
Similarly, island developing countries, particularly the small and remote ones among them, require continued support in order to assist them to overcome their particular development constraints resulting from their structural and geographical weaknesses and lessen the high degree of vulnerability of their economies.] Непрерывную поддержку следует также оказывать островным развивающимся странам, в особенности малым и удаленным странам, с тем чтобы помочь им преодолеть их особые трудности в области развития, обусловленные структурными и географическими характеристиками, и снизить высокую степень уязвимости их экономики.]
Point 4 - To ensure that, in school programmes, due attention is given to the complementary task of both genders in society and in the family so that discrimination, namely the traditional attribution of tasks between men and women, is overcome подзадача 4 - обеспечивать, чтобы в программах школ должное внимание уделялось взаимодополняющей роли мужчин и женщин в жизни общества и в семье, с тем чтобы преодолеть дискриминацию, которая проявляется в традиционном распределении обязанностей между мужчинами и женщинами;
Calls upon all States providing assistance to Rwanda to give particular attention to the needs of those who escaped the genocide, and in particular widows and orphans, so as to enable them to overcome the traumas from which they are suffering; призывает государства, оказывающие Руанде помощь, уделять особое внимание нуждам лиц, избежавших геноцида, и, в частности, вдов и сирот, с тем чтобы они смогли преодолеть последствия перенесенного ими потрясения;
At the same meeting, the Committee considered the section of the report providing an overview of efforts to improve the utilization of the facilities at the conference centre at the Economic Commission for Africa and the obstacles to be overcome На том же заседании Комитет рассмотрел раздел доклада, в котором дается обзор усилий по обеспечению более эффективного использования помещений в конференционном центре Экономической комиссии для Африки и тех препятствий, которые предстоит преодолеть.
a. A more structured round of substantive discussions on NSA should take place during the next session of the CD, based on a revised list of questions, with a view to build upon the 2007 discussions and to try to overcome the existing differences. а. в ходе следующей сессии КР должен состояться более структурированный раунд предметных дискуссий по НГБ, исходя из пересмотренного перечня вопросов, с тем чтобы развить дискуссии 2007 года и попытаться преодолеть существующие расхождения.
Appeals to the Islamic Development Bank to increase its assistance to the Republic of Guinea so that it may create the social infrastructures needed for the displaced population and the refugees, and overcome the deterioration of the environment brought about by this massive presence of refugees. обращается к Исламскому банку развития с просьбой увеличить помощь Гвинейской Республике, с тем чтобы она могла создать социальную инфраструктуру, необходимую для удовлетворения потребностей перемещенных лиц и беженцев, и преодолеть последствия ухудшения состояния окружающей среды, вызванного массовым присутствием беженцев;
108.107 Seek to overcome obstacles that hinder the implementation of the act on trafficking, and expedite the current process of setting up a standing mechanism to combat trafficking (Egypt); 108.107 стремиться преодолеть препятствия, которые затрудняют применение закона о борьбе с торговлей людьми, и ускорить нынешний процесс создания постоянного механизма по борьбе с торговлей людьми (Египет);
Stressing the importance of access to and benefit from the optical disk system and other new technologies in all official languages by all Member States and the need to overcome the difficulties faced by some Member States in acquiring the technology to access the optical disk system, подчеркивая важность наличия у всех государств-членов возможности работать с системой на оптических дисках и другими новыми техническими средствами на всех официальных языках и их использования ими и необходимость преодолеть трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены при приобретении технологических средств для получения доступа к системе на оптических дисках,
I FIND MYSELF SO OVERCOME WITH EMBARRASSMENT I CAN'T STOP CLICKING. Но я не могу преодолеть себя и перестать клацать.
NO PROBLEM WE CAN'T OVERCOME. TOGETHER. что нет таких препятствий, таких проблем, которые мы не смогли бы преодолеть.
But that was soon overcome. Это нужно было преодолеть в ближайшее время.