Though I am an optimist, I am not blind to the problems that we face, or to the challenges that we must overcome to accelerate progress in the next 15 years. |
Хотя я и оптимист, я не закрываю глаза на проблемы, с которыми мы сталкиваемся, или препятствия, которые нам необходимо преодолеть, чтобы в ближайшие 15 лет ускорить этот прогресс. |
This means that the biases that lead investors to do badly, that lead to the foreclosure crisis are going to be really hard to overcome. |
Это означает, что склонности, которые ведут инвесторов к плохим решениям, которые привели к кризису на рынке недвижимости, будет действительно сложно преодолеть. |
The second effect is that even if we manage to overcome the paralysis and make a choice, we end up less satisfied with the result of the choice than we would be if we had fewer options to choose from. |
Второй эффект состоит в том, что даже если нам удастся преодолеть паралич и сделать выбор, мы в результате оказываемся менее удовлетворены результатами сделанного нами выбора, чем если бы мы имели меньше вариантов для него. |
Now the question is, what targets in the brain can we find that allow us to overcome this fear? |
Теперь надо выяснить, какие области мозга позволят преодолеть этот страх? |
"So to overcome challenges to our military superiority, we must change the way we innovate, operate, and do business." |
«Таким образом, чтобы преодолеть трудности в нашем военном преимуществе, мы должны изменить способ, которым мы изобретаем, работаем, и занимаемся бизнесом». |
The balance of the first 25 years of life of the social support entity Trinijove is important: 6,000 young people at risk of exclusion have been helped to overcome a difficult situation during this century quarter. |
Итоги первых 25 лет организации по социальной поддержке Trinijove важны: 6,000 молодым людям, подверженным социальной изоляции, помогли преодолеть сложные ситуации в течение этой четверти века. |
Many obstacles remained to be overcome and there was much work ahead, but her Ministry was able to draw on tremendous support from the First Lady, the National Women's Commission and non-governmental organizations. |
Еще предстоит преодолеть немало препятствий и предстоит проделать большую работу, однако ее министерство смогло воспользоваться колоссальной поддержкой со стороны супруги главы государства, Национальной комиссии по делам женщин и неправительственных организаций. |
And to the people of Portland, those who voted for me, and those who did not, it is time for us to overcome our differences and to work together to make Portland an even greater city than it already is. |
И обращаясь к жителям Портленда, которые голосовали за меня и нет, настало время преодолеть наши разногласия и работать вместе, чтобы сделать Портленд ещё лучше. |
A father who abandoned us when we could have saved it, and we tried to overcome, didn't we? |
Отцы, которые бросили нас, хотя могли спасти, а мы пытались преодолеть все это. |
UNCTAD is to help developing countries to overcome their handicaps in this sector, enhancing their international competitiveness so as to increase their participation in world trade in services as well as the contribution of services to their sustainable development. |
ЮНКТАД призван помочь развивающимся странам преодолеть стоящие перед ними трудности в этой области, повысить их международную конкурентоспособность, с тем чтобы расширить их участие во всемирной торговле услугами, а также обеспечить вклад сектора услуг в их устойчивое развитие. |
The Committee further recognizes that the remnants of authoritarian rule have not yet been overcome and that several steps remain to be undertaken in consolidating and developing democratic institutions and strengthening the implementation of the Covenant. |
Комитет далее отмечает, что пока не удалось полностью преодолеть пережитки авторитарного режима и еще предстоит принять ряд мер для укрепления и развития демократических институтов, а также для укрепления деятельности по осуществлению Пакта. |
It was only thanks to a general spirit of good will and cooperation, especially on the part of States that had already ratified the Convention, and through political determination that we were able to overcome those obstacles. |
Исключительно благодаря общему духу доброй воли и сотрудничества, особенно со стороны государств, которые уже ратифицировали Конвенцию, а также благодаря политической решимости мы смогли преодолеть эти препятствия. |
During the summer, the Special Representative, Mr. Joe Clark, visited Cyprus and the region to try to overcome the apparent obstacles to acceptance of the confidence-building measures. |
В течение лета Специальный представитель г-н Джо Кларк совершил поездки на Кипр и в регион в попытке преодолеть сохраняющиеся, судя по всему, препятствия на пути принятия пакета мер укрепления доверия. |
It was considered that it was unlikely that the disparity of law would be overcome in that way, in particular since there was no convergence of opinion as to the provisions of the Hamburg Rules that might be modified or as to the thrust of any modification. |
Было высказано мнение, что это вряд ли позволит преодолеть расхождения в законах, поскольку не существует единого мнения по вопросу о том, какие положения Гамбургских правил можно было бы пересмотреть, равно как и о серьезности любого пересмотра. |
There was an accumulated backlog in the response to human needs in the fields of employment, housing and many other areas and long-term public awareness and public education campaigns would be required to overcome the false and stereotyped images portrayed by the education system and the media. |
В самом деле, накопилось много проблем, связанных с удовлетворением потребностей людей в области занятости, жилья и многих других областей, в связи с чем необходимы долгосрочные программы информирования и просвещения общественности с целью преодолеть ложные представления и стереотипы, созданные системой образования и средствами массовой информации. |
Encourages donor States to assist the Republic of Georgia to enable it to overcome the consequences of the conflict and to make contributions in response to the United Nations humanitarian appeal; |
призывает государства-доноры оказать помощь Республике Грузия, с тем чтобы она могла преодолеть последствия конфликта, и внести взносы в ответ на гуманитарный призыв Организации Объединенных Наций; |
To overcome the lack of timely, reliable and replicable statistics and data, ESCWA set up the Committee on Statistics as a subsidiary body of the Commission. |
ЭСКЗА создала Комитет по статистике в качестве вспомогательного органа Комиссии, с тем чтобы преодолеть нехватку своевременных, достоверных и пригодных для широкого использования статистики и данных. |
Consequently, the Council's desired role in Africa must be reviewed and compared to efforts to prevent conflict in Africa in order to help that continent overcome its difficulties and surmount its obstacles. |
Следовательно, необходимо пересмотреть роль Совета в Африке и сопоставить его усилия с потребностями в области предотвращения конфликтов в Африке, чтобы помочь этому континенту справиться с трудностями и преодолеть возникающие преграды. |
This means that the biases that lead investors to do badly, that lead to the foreclosure crisis are going to be really hard to overcome. |
Это означает, что склонности, которые ведут инвесторов к плохим решениям, которые привели к кризису на рынке недвижимости, будет действительно сложно преодолеть. |
The second effect is that even if we manage to overcome the paralysis and make a choice, we end up less satisfied with the result of the choice than we would be if we had fewer options to choose from. |
Второй эффект состоит в том, что даже если нам удастся преодолеть паралич и сделать выбор, мы в результате оказываемся менее удовлетворены результатами сделанного нами выбора, чем если бы мы имели меньше вариантов для него. |
However, my country remains prompted by a sincere determination and by a firm will to overcome those difficulties, in the conviction that its future and that of the countries of the region depend to a great extent on the achievement of such unity and solidarity amongst them. |
Однако моя страна по-прежнему полна искренней решимости и твердой воли преодолеть эти трудности, убежденная в том, что ее будущее и будущее стран этого региона зависит в большой степени от достижения такого единства и солидарности между ними. |
It was important for any remaining obstacles to the identification of potential comparators to be overcome in the interest of more adequate application of the Noblemaire principle, since failure to do so might lead to practical difficulties for the functioning of the common system. |
В интересах более адекватного применения принципа Ноблемера важно преодолеть все остающиеся препятствия, ибо в противном случае могут возникнуть практические трудности, которые могут нарушить функционирование общей системы. |
Just as the democracies needed courage and endurance in this century to overcome the great dangers of totalitarianism, the partisans of tolerance will need courage and endurance in the face of the forces of obscurantism. |
Точно так же, как демократии нуждаются в мужестве и терпении в этом столетии, с тем чтобы преодолеть огромные опасности тоталитаризма, сторонникам терпимости мракобесия необходимо будет проявить мужество и терпение перед лицом сил. |
That they have declared their determination to overcome this tragedy and to continue their efforts towards the realization of peace is, in my view, confirmation that the peace process is in fact irreversible. |
Заявление этих сторон о их решимости преодолеть эту трагедию и продолжать свои усилия, направленные на достижение мира, является, с моей точки зрения, подтверждением того, что мирный процесс фактически необратим. |
The Conference, conscious of the prime importance of these basic concepts, has already expressed - at its last session - its unanimous intention to concentrate its efforts on these negotiations in order to overcome the remaining difficulties. |
Сознавая первостепенную важность этих исходных условий, Конференция уже выразила на своей прошлой сессии единодушное намерение сосредоточить свои усилия на этих переговорах, с тем чтобы преодолеть остающиеся трудности. |