Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
The report summarizes some of the barriers that have to be overcome in the process of trade liberalization in order to make the international economic environment more supportive of needs of the developing countries. В докладе характеризуются некоторые из препятствий, которые необходимо преодолеть в процессе либерализации торговли, с тем чтобы международное экономическое окружение стало более благоприятным для развивающихся стран.
In order to overcome at least some of the difficulties associated with fund-raising, the secretariat should be able to demonstrate clearly why ECE is better placed than other organizations to carry out particular projects. Для того чтобы преодолеть, по крайней мере, некоторые трудности, связанные с привлечением финансовых средств, секретариат должен уметь четко показать, почему ЕЭК лучше, чем другие организации, может осуществлять конкретные проекты.
It is possible to overcome these obstacles, for example by perfecting forms and methods of propaganda devoted to national, racial and religious tolerance, friendship and respect between peoples. Преодолеть эти трудности возможно, в том числе путем совершенствования форм и методов пропаганды национальной, расовой, религиозной терпимости, дружбы и уважения народов.
It was recognized that contractual terms and conditions could not be used to overcome all legal obstacles and uncertainties arising from the use of electronic commerce, but they could nevertheless play an important role in this context. Было признано, что условия контрактов не позволят преодолеть все юридические препятствия и неясности, связанные с использованием электронной торговли, однако они все же могли бы сыграть важную роль в этом контексте.
The plan to fill the position of hospital managers who will automatically become chairpersons or members of the board of directors, will help to overcome the formerly political nature of managerial positions. Планируемое введение должности управляющего больницей, который автоматически становится президентом или членом совета директоров, поможет преодолеть устаревшую, обусловленную политическими соображениями практику назначения руководителей больниц.
In that regard, we hope that, among other things, the Government will take advantage of UNMIT's expressed readiness to provide advice and operational support, as the obstacles to be overcome in that regard are still numerous and real. В связи с этим мы надеемся, что, помимо прочего, правительство воспользуется выраженной ИМООНТ готовностью к оказанию консультативной и оперативной поддержки, поскольку в этом плане все еще имеется множество реальных препятствий, которые предстоит преодолеть.
Therefore, a viable KIT system may rely on government to overcome some of those market barriers through supply, as well as to facilitate the enhancement of markets and respond to demand. Поэтому для поддержания жизнеспособности системы ЗНТ правительство должно преодолеть некоторые из этих рыночных барьеров путем увеличения предложения, а также стимулирования укрепления рынков и удовлетворения спроса.
Mr. Manalo stressed that, while a number of States had instituted programmes and policies to empower women, many obstacles remained to be overcome for full implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. Г-н Манало подчеркивает, что, несмотря на реализацию целым рядом государств программ и стратегий, направленных на расширение возможностей женщин, необходимо преодолеть еще немало препятствий для полного претворения в жизнь решений, зафиксированных в Пекинской декларации и Платформе действий.
I therefore urge each and every one of you, all of us, to overcome our biases and to allow the admission of the Republic of China on Taiwan to the United Nations. Поэтому я настоятельно призываю всех нас преодолеть существующие предубеждения и принять Китайскую Республику на Тайване в члены Организации Объединенных Наций.
We are convinced that that shared vision will clearly benefit all citizens of Serbia and Kosovo and will help them to look ahead to overcome existing differences and allow for the necessary progress. Мы убеждены в том, что такое общее видение определенно принесет пользу всем гражданам Сербии и Косово и поможет им преодолеть существующие разногласия и добиться необходимого прогресса.
Noting that, despite the progress achieved, difficulties remain in the implementation of the settlement plan which must be overcome, отмечая, что, несмотря на достигнутый прогресс, в осуществлении плана регулирования сохраняются трудности, которые необходимо преодолеть,
We hope that they will not despair over these repeated crises because, in spite of everything, we in the Central African Republic are truly determined to overcome our problems. Мы надеемся, что эти возобновляющиеся кризисы не вызовут у них чувство безнадежности, ибо Центральноафриканская Республика, несмотря ни на что решительно настроена преодолеть свои проблемы.
However dedicated it may be to the modern concepts of the rule of law, democracy and human rights, such a society has to travel a difficult road on which there will be many obstacles to overcome. Такому обществу, каким бы приверженным оно ни было современным концепциям верховенства закона, демократии, прав человека и гражданского общества, необходимо пройти трудный путь, на котором придется преодолеть множество препятствий.
In that connection, Algeria is working to overcome the lack of understanding between the two sides of the Mediterranean regarding the movement of people and to promote a fruitful and constructive dialogue on that matter. В этой связи Алжир стремится преодолеть отсутствие понимания между двумя сторонами Средиземноморья в отношении передвижения людей и поощрять плодотворный и конструктивный диалог по этому вопросу.
The international community, particularly its most influential members, had a duty to help identify measures that would enable the parties to the conflict to overcome their mutual distrust and return to the negotiating table. Международному сообществу, и особенно наиболее влиятельным его членам, следует выполнить свою обязанность и оказать помощь в определении мер, которые позволили бы сторонам в конфликте преодолеть взаимное недоверие и вернуться за стол переговоров.
We look forward to the international community adopting swift and decisive measures that would help the African continent to overcome the economic and social obstacles along its way to development. Мы рассчитываем на то, что международное сообщество в скором времени предпримет решительные меры, которые помогут африканскому континенту преодолеть экономические и социальные препятствия, стоящие на пути его развития.
The majority of organizations financed by the Fund (87 per cent in 2002) provide psychological assistance to victims designed to help them to overcome the psychological trauma that they have experienced. Большинство финансируемых Фондом организаций (87 процентов в 2002 году) оказывают пострадавшим психологическую помощь, помогающую им преодолеть полученные ими психологические травмы.
He also sees the reluctance of some EU Governments to speed up reform of the public sector utilities as a "fear of modernity a mental block" which must be overcome. Он рассматривает также нежелание правительств некоторых стран ЕС ускорить реформу сектора государственных коммунальных предприятий как «боязнь новизны... психологическую заторможенность», которые необходимо преодолеть.
Obstacles associated with the cost, market access, effectiveness, safety, training, etc. must be overcome before such alternatives will be effective and widely available to countries for use. Для того чтобы обеспечить эффективность и широкий доступ указанных альтернативных средств для нуждающихся стран, необходимо преодолеть целый ряд препятствий, связанных со стоимостью, доступом на рынок, эффективностью, безопасностью, подготовкой кадров и т.д.
In 1989, the National Council for Women's Rights had already gone through a serious crisis - which was later overcome - when it lost its financial and administrative autonomy and all the counselors and the technical team resigned from their offices. В 1989 году Национальный совет по правам женщин пережил серьезный кризис, который позднее удалось преодолеть, когда он потерял свою финансовую и административную автономию и все члены Совета и технический состав ушли со своих постов.
Her Government was trying to overcome them through regulations that looked at the habitat problem as a whole, as envisaged by chapter D of the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium, entitled "Taking further actions". Ее правительство пытается преодолеть их с помощью законодательных мер, в рамках которых проблема жилья рассматривается в целом, как это предусмотрено в главе D Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии, озаглавленной «Принятие дальнейших действий».
Although considerable distortions and weaknesses still exist, reform efforts under way can help overcome serious social problems and enable general elections to be held in the near future in a truly democratic environment. Несмотря на сохраняющиеся серьезные отклонения и недостатки, прилагаемые в настоящее время усилия по осуществлению реформы могут помочь преодолеть серьезные социальные проблемы и способствовать проведению в ближайшем будущем всеобщих выборов в подлинно демократических условиях.
With regard to Western Sahara, Angola thinks it is necessary to find a solution acceptable to both parties that makes it possible to overcome the barriers to the implementation of a plan to resolve the conflict. В связи с вопросом о Западной Сахаре Ангола полагает, что необходимо найти решение, приемлемое для обеих сторон, которое позволило бы преодолеть препятствия на пути осуществления плана урегулирования этого конфликта.
One fundamental problem was the availability of operating capital: there were physical limitations that UN/CEFACT could not overcome, and the team sought a self-sustaining support service arrangement. Одна из главных проблем сводится к наличию оборотных средств: существуют физические ограничения, которые СЕФАКТ ООН не может преодолеть, и группа стремится к созданию самообеспечивающегося механизма оказания вспомогательных услуг.
It is our belief that under the current circumstances there is no alternative for the parties but to end any acts of violence against each other immediately and unconditionally, to overcome their animosity and, for the sake of peace, to come back to the negotiating table. Мы считаем, что в нынешних обстоятельствах у сторон нет другой альтернативы, кроме как безотлагательно и без выдвижения каких-либо условий положить конец любым актам насилия в отношении друг друга, преодолеть существующую между ними вражду и во имя мира вернуться за стол переговоров.