| On the contrary, it should be an incentive for more serious work and constructive participation in order to overcome the impediments and shortcomings. | Наоборот, он должен рассматриваться в качестве стимула для более серьезной работы и более конструктивного участия, с тем чтобы преодолеть имеющиеся препятствия и недостатки. |
| Work together with the IMF and the World Bank to overcome macroeconomic constraints to effective health investment at country level. | 8.6 Совместно с МВФ и Всемирным банком преодолеть действие макроэкономических факторов, препятствующих эффективному вложению средств в развитие национальных систем здравоохранения. |
| However, development assistance alone could not overcome the obstacles to sustainable development. | Однако за счет лишь одной помощи в целях развития преодолеть препятствия на пути достижения устойчивого развития невозможно. |
| The responsibility to be shouldered by the new elected leaders in Nepal is immense and the obstacles to be overcome are enormous. | Ответственность, которая будет возложена на вновь избранных руководителей Непала, огромна, и препятствия, которые предстоит преодолеть, велики. |
| The members of the Special Committee needed to overcome any fear of change, however radical: decolonization by definition meant change. | Члены Специального комитета должны преодолеть боязнь изменений, какими бы радикальными они ни были, ведь деколонизация по определению означает изменение. |
| The deadlock in the deliberations on membership and veto power needs to be overcome. | Необходимо преодолеть тупиковую ситуацию, в которой оказались обсуждения по вопросу о членском составе и праве вето. |
| In doing so it is mobilizing its internal resources to overcome its dire starting position and to reform rapidly. | В этих целях они мобилизуют свои внутренние ресурсы, чтобы преодолеть начальный этап крайней нищеты и быстрыми темпами провести реформы. |
| But to carry out that mission, the Council must also overcome its own contradictions. | Однако для выполнения этой миссии Совету также необходимо преодолеть свои собственные противоречия. |
| We therefore call on all Timorese parties to find common ground for launching a dialogue and reconciling so as to overcome the aforementioned differences. | Поэтому мы призываем тиморские стороны найти общую почву для проведения диалога и примирения, с тем чтобы преодолеть вышеупомянутые разногласия. |
| Secondly, it is necessary to overcome the arbitrary distinction between peacekeeping and peacebuilding. | Во-вторых, необходимо преодолеть произвольное проведение различия между поддержанием мира и миростроительством. |
| Yet there are some challenges to be overcome. | Однако существуют препятствия, которые необходимо преодолеть. |
| The law has taken into account the conditions of illiterates and has endeavoured to help them overcome problems preventing them from enrolling. | Закон учитывает условия жизни неграмотных и направлен на то, чтобы помочь им преодолеть проблемы, мешающие им поступить в школу. |
| In an effort to overcome these constraints the Government continued to provide financial and technical assistance to farmers. | Стремясь преодолеть эти сдерживающие факторы, правительство продолжало оказывать фермерам финансовую и техническую помощь. |
| The United Nations can be of great help in assisting us; with such help, we can overcome these constraints. | Организация Объединенных Наций может оказать нам большую помощь; с такой помощью мы можем преодолеть эти трудности. |
| This is the time for Burundians to come together and to overcome the difficulties. | Бурундийцам пора сплотиться и преодолеть свои трудности. |
| The system needed to focus its efforts on outcome strategies to overcome sectoral fragmentation and to bring about measurable results. | Системе необходимо сосредоточить свои усилия на стратегиях реализации решений, с тем чтобы преодолеть секторальную раздробленность и добиться поддающихся измерению результатов. |
| It was no longer just a matter of trying to overcome division; the organization also had to establish and expand common values. | Речь более не шла о попытках преодолеть раскол; организация должна была также устанавливать и укреплять общие ценности. |
| We agree that obstacles need to be overcome as soon as possible to reach a ceasefire and reduce the level of violence quickly. | Мы согласны, что нужно как можно скорее преодолеть препятствия для оперативного достижения прекращения огня и снижения уровня насилия. |
| Once achieved, unification of reporting under human rights treaties will overcome fragmentation within the very international human rights law. | Унификация процедур отчетности по договорам в области прав человека позволит преодолеть фрагментацию, наблюдающуюся в самом международном законодательстве по правам человека. |
| We hope that both sides will be able to overcome every distraction and speed up the negotiating process through concrete actions. | Мы надеемся, что обе стороны смогут преодолеть отвлекающие моменты и ускорить процесс переговоров с помощью конкретных действий. |
| Satellite, wireless and broadband technologies offer unprecedented opportunities for building a universal network, provided regulatory and cost hurdles can be overcome. | Спутниковые, беспроволочные и широкополосные технологии несут невиданные доселе возможности в плане создания универсальной сети связи при условии, что удастся преодолеть препятствия, связанные с регулированием и ценами. |
| The obstacles to development could be overcome through a collective effort in which all stakeholders assumed their responsibilities. | Препятствия на пути развития можно преодолеть благодаря коллективным усилиям, в которых все заинтересованные стороны должны взять на себя свою ответственность. |
| Even though we have had to overcome many difficulties in both areas, this has not prevented us from achieving our objectives. | Даже несмотря на то, что нам пришлось преодолеть на обоих направлениях множество препятствий, они не помешали нам достичь наших целей. |
| The Council must overcome its reluctance to fully use those tools if it seriously wishes to move the protection agenda forward. | Совет должен преодолеть свое нежелание в полной мере задействовать эти инструменты, если он всерьез намерен продвигать вперед вопрос о защите. |
| These difficulties were partially overcome by sponsorship and extrabudgetary sources. | Отчасти их удалось преодолеть благодаря помощи спонсоров и мобилизации внебюджетных ресурсов. |