It is clear that economic growth is a critical factor, but that alone cannot overcome the profound structural problems that beset most developing countries. |
Разумеется, экономический рост является одним из решающих факторов, однако с помощью его одного невозможно преодолеть тех глубоких структурных проблем, которые буквально осаждают большинство развивающихся стран. |
Afghanistan can overcome the hurdles it has encountered for so long only through enhanced unity and solidarity at the national level. |
Афганистан может преодолеть препятствия, которые так долго стояли на его пути, только путем укрепления единства и солидарности на национальном уровне. |
The member States of the Agency need to overcome their differences if we are to advance our common objectives. |
Если мы действительно хотим достичь поставленных целей, государства-члены должны преодолеть эти трудности. |
Although currently, provision of foreign direct investment can help overcome these deficiencies, this is not a long-term sustainable option. |
Хотя в настоящее время предоставление прямых иностранных инвестиций может помочь преодолеть существующие недостатки, это не является долгосрочным устойчивым вариантом. |
The workshops help to overcome the initial barrier faced by scientists in those countries when they want to access that information. |
Практикумы помогают преодолеть первоначальный барьер, с которым сталкиваются ученые этих стран, пытаясь получить доступ к такой информации. |
Mongolia had, by and large, managed to overcome the effects of multiple crises and was well on its way to rapid economic growth. |
В общем и целом Монголии удалось преодолеть последствия многочисленных кризисов, и она уверенно следует в направлении экономического роста. |
The current approach to environmental protection lacked a coherent plan for society, and humanity should overcome that serious flaw. |
Нынешний подход к защите окружающей среды применяется без согласованного плана развития общества, и человечество должно преодолеть этот серьезный недостаток. |
It invited Benin to overcome stereotyped traditions and attitudes with respect to women and their role in society. |
Он предложил Бенину преодолеть подобные традиции и подходы в отношении женщин и их роли в обществе. |
The Sudan had been able to overcome difficulties, cooperating with the independent expert to put an end to tribal conflicts in certain areas. |
Судан смог преодолеть трудности и наладить сотрудничество с независимым экспертом с целью урегулирования межплеменных конфликтов в некоторых районах. |
Without a demonstration of political will among delegations, the impasse would be difficult to overcome. |
Без демонстрации политической воли делегациями тупик будет сложно преодолеть. |
It noted the constraints and challenges highlighted in its report and Algeria's resolve to overcome them. |
Она отметила выделенные в докладе Алжира ограничения и проблемы, а также его решимость преодолеть эти трудности. |
It highlighted that Morocco would need technical support to enable it to overcome challenges. |
Он подчеркнул, что Марокко понадобится техническая поддержка, которая позволит ему преодолеть имеющиеся трудности. |
The Government was listening to the people's choice and strove to overcome poverty and marginalization. |
Правительство прислушивается к мнениям людей и стремится преодолеть нищету и маргинализацию. |
It was delighted that Tunisia had been able to overcome a period marked by major violations of human rights. |
Она выразила свое восхищение тем, что Тунису удалось преодолеть период, отмеченный грубыми нарушениями прав человека. |
Political changes following the revolution had made it possible to overcome obstacles and open up the society through national dialogue. |
Политические изменения после революции позволили преодолеть препятствия и раскрыть общество посредством национального диалога. |
The two parties must overcome their differences and work towards peace so as to end the suffering. |
Обе стороны должны преодолеть свои разногласия и содействовать достижению мира, с тем чтобы положить конец страданиям. |
We must overcome the barriers that exist between different sectors and disciplines in the field of international relations. |
Нам необходимо преодолеть барьеры, которые возникли между различными сферами и установленной практикой в области международных отношений. |
The structural barriers to development cannot be overcome without responsible governmental actions in countries of origin and destination. |
Структурные препятствия на пути развития невозможно преодолеть без ответственных правительственных действий в странах происхождения и назначения. |
Indifference to the problem must be overcome, and international efforts to address it must be stepped up. |
Необходимо преодолеть безразличное отношение к этой проблеме и предпринять международные усилия в целях ее решения. |
Governments bear the primary responsibility to ensure that minorities can overcome poverty, however, the United Nations and international development agencies can be important partners. |
Несмотря на важную партнерскую роль Организации Объединенных Наций и международных учреждений, занимающихся вопросами развития, главную ответственность за обеспечение того, чтобы меньшинства могли преодолеть нищету, несут правительства. |
Despite efforts to develop standard agreements, ECLAC has been unable to overcome some of the difficulties encountered. |
Несмотря на усилия, предпринятые в целях разработки стандартных соглашений, ЭКЛАК не смогла преодолеть отдельные трудности, с которыми она столкнулась. |
We are convinced that people can overcome hatred through proper education that inculcates a culture of peace. |
Мы убеждены, что народы могут преодолеть ненависть посредством надлежащей пропаганды культуры мира. |
Governments and societies try to settle them, to overcome their legacies and to bridge the gaps between communities, peoples and individuals. |
Правительства и общества стараются их урегулировать, преодолеть свое наследие и устранить разрывы между общинами, народами и людьми. |
According to the complainant's husband, they had also experienced political problems in the past but had managed to overcome them. |
По словам мужа заявителя, в прошлом они также сталкивались с политическими проблемами, однако смогли преодолеть их. |
One way to overcome the difficulty was to reduce the number of players. |
Эту трудность можно было преодолеть путем сокращения числа участвующих субъектов. |